[здесь и далее – прим, переводчика].
2
От англ, salaried man – «служащий на окладе» – так японцы называют служащих высокого уровня, с хорошей зарплатой, белых воротничков; звук [л] в японском языке отсутствует, и они вместо него произносят [р].
3
Программа дополнительного образования по подготовке магистров бизнес-администрирования.
4
Big Girls Don’t Cry – песня американской группы The Four Seasons; She Loves You – песня британской группы The Beatles; House of the Rising Sun – традиционная песня, наиболее известна в исполнении группы The Animals.
5
Район ночных развлечений – баров, ночных клубов и круглосуточных закусочных.
6
Скучный педантичный трудоголик.
7
В возрасте.
8
Обеспечение поддержки.
9
Специальное офисное уведомление.
10
японская мафия.
11
Женщина, развлекающая своих клиентов (гостей, посетителей) японским танцем, пением, ведением чайной церемонии, беседой на любую тему, обычно одетая в кимоно и носящая традиционные макияж и прическу.
12
Вид якобы оздоравливающего зеленого чая.
13
Американский бизнесмен, инвестор и филантроп, учредитель креативного агентства по поиску талантов.
14
Американская бизнес-леди и активистка. Председательница и генеральный директор Playboy Enterprises с 1988 по 2009 год.
15
Всемирно известный японский сценарист, кинорежиссер и продюсер. Считается одним из самых влиятельных кинорежиссеров за всю историю кино.
16
Имеется в виду итальянский боевой самолет «Гибли», предназначенный для ведения войны в Африке.
17
Американский прозаик и сценарист. Его романы переведены на 51 язык и изданы тиражом свыше 300 миллионов экземпляров более чем в 180 странах, по его сценариям снято 25 фильмов.