Исраэль Дацковский

Роса пустыни 5. Дварим. Комментарии к недельным главам Торы


Скачать книгу

жизнь живущих). Но, по меткому выражению нашего друга Эли Гигозина, мы в этом мире видим только первую серию двухсерийного (или даже весьма многосерийного) фильма, а первая серия всегда характеризуется незаконченностью и повышающимся напряжением, но понимание происходящего здесь и сейчас придет к нам позже и итоги будут подводиться во второй серии, в мире душ и окажется, что в этом мире все происходило для обеспечения нашего максимального итогового блага, хотя зачастую мы не видим блага в событиях, происходящих в нашем подлунном мире.

      В параграфе 4.2.5.а в шестом томе наших комментариев на недельные главы Торы (дополнительные комментарии на недельные главы первых четырех книг Торы) мы привели цитату из недельной главы «Ницавим» и ее объяснение. Повторим этот раздел здесь, так как он очень близок и к обсуждению Катастофы европейского еврейства.

      Во время очередной катастрофы еврейского народа, когда в огне этой катастрофы гибнут не только злодеи в понятиях Тв-рца и, иногда, в глазах людей (которым по человеческим взглядам, может быть, и положено наказание), но и праведники, праведники именно в глазах Тв-рца, в очередной раз реализуется принцип «… и пропадет таким образом сытый [погруженный в изучение Торы и соблюдение заповедей] с голодным [оставившим путь Тв-рца]…» – стих 29:18 нашей недельной главы; мы привели этот перевод по изданию Торы в переводе на русский язык Давида Йосифона (издано: Иерусалим: Мосад hарав Кук, 1975), хотя более правильный дословный перевод этого стиха звучит иначе. То есть праведник пропадет с преступником, преступники утянут праведников на гибель (еще раз повторим – смерть не является ни наказанием, ни тотальным прекращением жизни личности (разве что смертью тела в этом мире, тела пришедшего из праха и уходящего в прах). Поэтому гибель праведника, даже вместе со злодеем – это плановое окончание его командировки длиною в жизнь в этом мире, далее их пути со злодеем в посмертном мире далеко разойдутся).

      Этот «перевод» хорошо и поэтически передает смысл сказанного в стихе, но при этом он ни в какой мере не является собственно переводом стиха Торы. При углублении в тему оказалось, что этот «перевод» – синодальный, христианский (и неясно, как он попал в еврейский перевод Торы). А текст Торы в этом месте: «лемаа́н сэфо́т hарава́ эт hацме́а» – скорее, должен переводиться как «дабы утоление прибавлялось к жажде», то есть небольшое утоление пропадало бы в большой жажде, не удовлетворялось и даже приводило бы к еще большей жажде. Или иначе: малым количеством воды не утолить большой жажды (малым числом праведников не компенсировать (в глазах Тв-рца) большого количества грешников), наоборот, эти праведники подчеркивают греховность остальных и погибнут вместе с грешниками.

      Поняв смысл текста и выяснив правильный перевод, продолжим пользоваться поэтическим изложением смысла слов, сказанных в Торе: «… и пропадет таким образом