Петроний Арбитр

Сатирикон


Скачать книгу

и Аскилтом и две женщины – Фортуната и Сцинтилла; затем Плоком и Никерот, – всего семнадцать человек.

      39

      Сони – маленькие зверьки из семейства грызунов.

      40

      …золотое… с припаянными к нему железными звездочками – чисто золотое кольцо мог носить только всадник или патриций, а севир августалов лишь при исполнении обязанностей.

      41

      …вместо белых и черных камешков… – речь идет об игре в «двенадцать знаков» – нечто вроде шашек, передвижение которых по доске зависело от числа очков, выпавших на костях.

      42

      Репозиторий – поднос, состоявший из множества поставленных друг на друга особых подносов.

      43

      …павлиньи яйца – яйца – непременное первое блюдо обеда у римлян.

      44

      Марс любит равенство – то есть: все равны перед богом.

      45

      Опимианский фалерн. Столетний – лучшим вином считалось разлитое при консуле Опимии (в 121 году до н. э.). Здесь «столетний» – условное обозначение старого вина.

      46

      …давайте пить… – перевод условный. Выражение «tangomenas faciamus» удовлетворительно не объяснено, но смысл его, вероятно, такой, как в переводе.

      47

      Горе нам, беднякам! – такие стихи, состоящие из двух или более гекзаметров и одного пентаметра, встречаются лишь в простонародных надписях.

      48

      Орк – римский бог подземного царства

      49

      Лупоглаз (oclopeta) – неизвестное морское животное с выпученными глазами.

      50

      …из мима «Ласерпициария» – мимами назывались драматизированные фарсы, от текста которых до нас дошли только разрозненные отрывки. Мим «Ласерпициарий» нам совершенно неизвестен.

      51

      Эсседарий – гладиатор, сражавшийся на колеснице.

      52

      Его зовут Режь – раба Трималхиона звали Carpus. Звательный падеж от этого слова однозвучен с повелительным наклонением глагола carpere – рвать, резать. Таким образом, говоря «Carpe», Трималхион одновременно и называет раба по имени, и приказывает ему резать кушанье. Возможно, что этот раб был из дакийского народа карпов (Carpi).

      53

      …сорока на перине – вероятно, потому, что злословит наедине с мужем.

      54

      …стащил у Инкубона шапку… – Инкубоны – домовые или гномы, хранители кладов. Стащившему у него шапку (невидимку?) Инкубон должен был открыть место, где запрятан клад.

      55

      …у него еще щека горит… – от пощечины, которую давали рабу во время обряда отпущения его на волю.

      56

      «Таким ли вы знали Улисса?» – ставшее поговоркой восклицание Лаокоона из «Энеиды» Вергилия (II, 43).

      57

      …Под этим знаком родится много… пройдох – в оригинале – игра слов: arietillus – «бараний» и «изворотливый».

&nbs