Артур Конан Дойл

Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы (сборник)


Скачать книгу

berserkr – медвежья шкура; по другой версии – без рубашки) – древнескандинавские воины, посвятившие себя богу Одину; перед битвой приводили себя в ярость, после чего в бою не чувствовали боли; отличались большой силой, бесстрашием, быстрой реакцией; не признавали щита и кольчуги и сражались в одних рубахах или обнаженными по пояс.

      194

      …Харальда Сурового… – Харальд III Сигурдссон (Харальд Суровый; 1015—1066) – король Норвегии (1046—1066), зять Ярослава Мудрого; погиб в бою при попытке завоевать английский трон.

      195

      …шесть футов три дюйма… – Больше одного метра девяноста сантиметров (1 фут – 0,3048 м; 1 дюйм – 2,54 см).

      196

      …тевкр… – Т. е. троянец; в древнегреческой мифологии Тевкр – первый царь Трои; поэтому троянцев иногда называли тевкрами.

      197

      …под Флодденом, где йомены Англии одержали победу над шотландским королем, его кланами и рыцарями. – Йомены – см. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 377. Флодден – местность в графстве Нортумберленд, на севере Англии, недалеко от границы с Шотландией, – где 9 сентября 1513 г. произошло сражение между войсками Англии и Шотландии, закончившееся полным поражением последней, потерявшей на поле боя 10 тыс. солдат, короля, убитого английскими копейщиками, а также его сына и весь цвет шотландского рыцарства.

      198

      …роман «Родни Стоун»… – Роман А. Конан Дойла, вышел в 1896 г.

      199

      …Роберта Барра… – Роберт Барр (1850—1912) – канадский писатель шотландского происхождения, издатель литературного журнала «Айдлер»; друг А. Конан Дойла.

      200

      …прошедших Альбуэру… – Ла Альбуэра – деревня на западе Испании, возле которой 16 мая 1811 г. англо-испанские войска разгромили армию Наполеона I.

      201

      …Ватерлоо… – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 430.

      202

      …К Вильяму Хэзлитту… – Вильям Хэзлитт (1778—1830) – английский критик и публицист.

      203

      …Холборн-Хилл… – См. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 426.

      204

      …балюстрады… – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 390.

      205

      …бонвиванов. – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 431.

      206

      …реформистского парламента… – См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 355.

      207

      …от Понтефракта. – Понтефракт – город на севере Англии, в графстве Йоркшир.

      208

      …стипль-чеза… – Стипль-чез (англ. steeple-chase – скачки до колокольни) – вид конного спорта, самый рисковый и опасный – скачки с препятствиями, со взятием барьеров. Первоначально – скачка по пересеченной местности до заранее условленного пункта, например, видной издалека колокольни, – отсюда и название.

      209

      …кирасирами… – См. т. 6 наст. изд., комментарии на с. 427.

      210

      Чтобы вырезать камею… – Камея (фр. camée от ит. cammeo из араб. qama’d – бутон цветка) – резной камень (по большей части слоистый – оникс, агат) с выпуклым изображением.

      211