Шарлотта Бронте

Джейн Эйр


Скачать книгу

воздуха, все еще прислушивалась к крику грачей и любовалась старинным фасадом дома, размышляя о том, как должна была чувствовать себя здесь одинокая скромная старушка, какой была миссис Фэйрфакс, когда она сама появилась на пороге.

      – Вы уже встали? – сказала она. – Да вы, я вижу, ранняя птичка.

      Я подошла к ней, она приветливо поздоровалась со мной и поцеловала меня в щеку.

      – Ну, как вам нравится Торнфильд? – спросила она.

      Я сказала, что очень нравится.

      – Да, – продолжала она, – красивое место; но я боюсь, что если мистер Рочестер не надумает окончательно здесь поселиться или хотя бы чаще наезжать сюда, все придет в упадок: такие дома и парки требуют постоянного присутствия хозяина.

      – Мистер Рочестер? – воскликнула я. – Кто же это?

      – Владелец Торнфильда, – спокойно отозвалась она. – Разве вы не знали, что его зовут Рочестер?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      См. перевод нескольких глав романа «Эшворт» в издании: Шарлотта Бронте. Шерли. Эшворт. М.: Эксмо, 2004. – (2-е издание).

      2

      Под таким названием роман издавался в переводе Е. Суриц и Л. Орел.

      3

      «Snow» – «снег» (англ.).

      4

      Голдсмит, Оливер (1728–1774) – английский писатель, автор романа «Векфильдский священник».

      5

      Перевод Т. Казмичевой.

      6

      Гай Фокс (1570–1605) – английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре, представлявшем попытку католической партии взорвать английский парламент.

      7

      «История Расселаса, принца абиссинского» – роман Сэмюэля Джонсона (1709–1784), ученого и критика, составителя Толкового словаря английского языка.

      8

      Как один человек (фр.).

      9

      Быть (фр.).

      10

      «Воскресну» (лат.).

      11

      Солидному (фр.).

      12

      Thorntree (англ.) – боярышник.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAYEBQYFBAYGBQYHBwYIChAKCgkJChQODwwQFxQYGBcUFhYaHSUfGhsjHBYWICwgIyYnKSopGR8tMC0oMCUoKSj/2wBDAQcHBwoIChMKChMoGhYaKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCj/wAARCANHAhwDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEAAwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREAAgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSExBhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYkNOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwDG1MapeeI9caO71Uxx6hJGBBM+AM9Kz7/7baDL32sIP9qdxXWWNrqM934pGm3HlE6vIBzjp1/pWX4r/tyLz1kkEsA2AdDmuVHRVck9DMsibjZjWdT3v6XZrU/suYqf+JrqwcDkfajXJ2oEceoSuAjwleBW/H4ptTbRqd4IAB4p1IP7JmqzW7Jv7NnJONV1XAx1uzUUtjeR7M6nquScYF0c1dttcsJh/ree2RU4vLMuJN4bYC5x24rNc17NFOo7aMy9Igk1HXTYjU9ajRDgv9oJ6V0914bt7eKRn1bXMIM5+2HFVPh7BCsdzeR3EkwkOCGXGDW54kkMloYoyMyHHNTVlaVkaUZScbtnDyadqHnReRqOovERvkU3hyo9fyqLxD5mnzAWWqalNAR94XxJzXQeHtPh1O5vZLpDDGi7DJDJUreFNLs