Герман Гессе

Петер Каменцинд. Под колесом. Гертруда. Росхальде


Скачать книгу

id="litres_trial_promo">

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Характерные распевы альпийских жителей, которым свойственны постоянные переходы от низкого грудного голоса к пению фистулой. – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Выдающиеся мужи (лат.).

      3

      Швейцарская карточная игра.

      4

      Цитата из книги немецкого писателя-юмориста Вильгельма Буша «Благочестивая Елена».

      5

      Сорт сыра «с плесенью», получивший название от населенного пункта в провинции Милан.

      6

      До свидания (ит.).

      7

      До завтра (ит.).

      8

      Самое известное из сохранившихся скульптурных изображений Зевса эллинистического периода, найденное при раскопках древнего города Отрикулум; хранится в Ватиканском музее.

      9

      Цитируется известное стихотворение Генриха Гейне «Лорелея».

      10

      Господи, благодарю Тебя за то, что есть братец ветер, и воздух, и облачко в нем, и вёдро, и всякое время! (Солнечное песнопение св. Франциска Ассизского, перевод И. Вишневецкого.)

      11

      Старый дворец во Флоренции (XIII–XV вв.); первоначально дворец Синьории, с XIX в. – художественный музей.

      12

      Национальный музей во Флоренции.

      13

      Старинная церковь (XI–XII вв.) монахов-оливетанцев на высоком холме, с которого открывается вид на Флоренцию.

      14

      Элевсинский праздник – праздник, сопровождавшийся пышной мистерией, который устраивался в Элевсине, в Аттике, в честь богини плодородия и земледелия Деметры.

      15

      В этом месте в первых изданиях повести следовал еще один абзац, снятый в издании 1911 г.: «Особено отвратителен был Париж. Сплошные искусство, политика, литература и потоки пустословия, сплошные художники, литераторы, политики и гадкие, подлые женщины. Художники – столь же самоуверенные и нахальные, как и политики, еще более самоуверенные и нахальные литераторы, однако всех их в этих качествах, несомненно, превосходили женщины».

      16

      Лес (фр.); здесь, очевидно, Булонский лес – огромный парк в английском стиле на окраине Парижа.

      17

      Двор любви, общество в Провансе, в котором представители обоих