8
7 июня, 2021 года, в 17:38 подразделения (6 человек, 2 единицы техники) привлекались для ликвидации пожара в бесхозном строении. Оно располагалось в районе улицы Портовая, на берегу залива Белого моря в поселке Рабочеостровск. Пожар полностью уничтожил церковь-декорацию, построенную для съёмок фильма Павла Лунгина «Остров». Главную роль, инока при монастыре, в знаменитой картине сыграл Петр Мамонов. Комментаторы рассуждают, кто мог бы реально повлиять на сохранение этого объекта. По их мнению, сейчас чиновники (мрази) опубликуют на своих страничках в соцсети печальные посты, но в реальности никто из них ничего не сделал для сохранения уникального места.
10
«Fuck Off/Fuck You» – Ругательства в английском языке – группа слов и оборотов, считающихся непристойными, касающихся религиозных убеждений, телесных функций, секса и продолжения рода, частей тела. Подавляющее большинство английских вульгаризмов относится к языковому табу, то есть обозначает особы, вещи или действия, говорить о которых, по разным причинам, запрещено, неприятно или постыдно. Английские вульгаризмы и ругательства имеют разную силу, самые сильные ещё недавно не могли появляться в средствах массовой информации. В настоящее время аудитория массмедиа более терпима, хотя и не одобряет сильные выражения, а её наибольшее неприятие вызывает язык ненависти и расовой нетерпимости. Для смягчения эффекта ругательства в английском языке возникло множество эвфемизмов, ослабляющих силу замещаемого выражения.
11
«Кокотка» – Найдено в «Историческом словаре галлицизмов русского языка» cocotte f. В буржуазном обществе – женщина лёгкого поведения, живущая на содержании у мужчины. Впервые отмечено у Герцена («Русские нравы») 1868 год. «Шикарные кокотки, по раз заведённому обычаю петербургской светской морали, отправились на пороги своих лож, чтобы там блягировать с своими habitués». Бобор. «Дельцы». «Разделить эти существа можно на две категории: на Женщин обладающих мужем, то есть ширмами, или обладавших им официально, и не имеющих счастья обладать этим важным аттрибутом. Первые называются femme à la mode, вторые – камелиями высшего полёта, или, употребляя современные клички, первые – кокодетки, вторые – большие кокотки. Обстановка иная, суть та же. Первым кланяются в публичных местам, вторым – нет. Одеваются они одинаково, кассиров своего сердца эксплуатируют одинаково, выражаются одинаково. Её причёска (громадный шиньон, гривой спускавшийся на спину), Её жесты и манеры… говорило за то, что она кокотка. Он сошёлся, или вернее, возобновил давнишнюю связь с одною пропащею женщиною… une cocotte qui joue à la femme honnête, пустившей по миру не одного глупца». Д. Позняк «Дорогою ценою». «Публика же в этом их обществе всё оказались больше одни кукоты да кукотки, и кукоты все неглиже, как попало, а кукотки одни разодеты в шёлковое». 1891. Лесков «Полунощники». «Поставили мы Женщину своего общества так умно и справедливо, что она – либо сытая раба, либо подвижница и мученица полуголодная, либо торжествующая „Кокотка“. Ну, а кокотке ничто кокоточное не чуждо». 1904. Амфитеатров «Восьмидесятники». «Пью я мёд из полных крынок, красота, Огурцы, салад, селёдки, редька, квас. И товарищи-кокотки, Вся для вас». Струминский. «Проститутка». «В заднем отделении дилижанса собралось довольно разношёрстное общество: монах-траппист, евреи-купцы, две кокотки, догонявшие свою воинскую часть – 3 гусарский полк, фотограф из Орлеанвиля». Доде Тартарен – един. Петушок (известным образом сложенная бумажка, напоминающая фигурой петуха). Мак. 1908. «Потом мы с ним <гувернёром> ликёр фабриковали из апельсинов; бумажных кокоток делали – знаете, петушков». Е. А. «Не судьба». Синонимы: блядища, блядь, блядюга, гетера, демимонденка, камелия, куртизанка, лоретка, подстилка, потаскунья, проблядь, проститутка, профура, содержанка, хипесница, шмара…