18.48
Дзинь!
Пришел ответ от сына: «Зачем?! Если мы будем доверять друг другу, мир станет лучше!»
Хм, кто бы это австрийским полицейским объяснил?
23 января, 18.50
Из штатских в участке осталась я одна. Стало тихо и скучно.
Почему я все еще здесь? Меня арестовали?
Колян меня убьет…
Это все было так ужасно, что я решила немедленно описать свои чувства. И мысли. Ладно, и факты тоже.
23 января, 18.55
– Леди? Леди?
Я перестала в диком темпе колотить пальчиками по сенсорному экрану и подняла голову:
– А?
Перед моим затуманенным взором оформилась озабоченная физиономия.
Это кто?
Ах да, это мой же въедливый юноша, пианист-полицейский-пограничник…
Я снова перевела взгляд на экран айпэда.
Может, назвать его не просто въедливым, а жутко назойливым и даже нечеловечески вредным? В конце концов, мой текст – это моя реальность, что хочу, то и творю…
– Леди?
– Леди-медведи! Ну ладно.
Я захлопнула обложку планшета и всем своим видом изобразила внимание.
Юноша выдал длинную фразу на немецком.
– Не понимаю, – я покачала головой. – Но если вас беспокоит тот факт, что я не рыдаю, не бьюсь головой о стены, а просто строчу как сумасшедшая новый иронический детектив, то это вовсе не потому, что я не понимаю драматизма ситуации. Я его понимаю!
Юноша снова заговорил по-немецки.
– Вас не понимаю, а драматизм понимаю, – уточнила я. – Но и вы меня, пожалуйста, поймите: я журналист, я писатель, я не могу не писать, особенно когда есть интересная тема, а сейчас она у меня есть, это очевидно. Что, вы меня тоже не понимаете?
Я вздохнула и перешла на монголо-татарский инглиш:
– Ай эм а джорналист энд райтер! Фэймост рашен райтер! Мэни интрестинг букс!
– Джорналист энд райтер? – В голосе «юноши» отчетливо прозвучало недоверие.
Очевидно, на сумасшедшую я походила много больше, чем на журналиста и писателя.
Я еще раз вздохнула.
Что, заграничные люди считают, что у великого (ладно, просто известного) русского писателя непременно должна быть борода, как у Толстого и Достоевского? Да я и без бороды написала почти пятьдесят романов, и все они изданы!
Положим, это не бессмертные труды гиганта мысли, в чем, как и в случае с бородой, мне до Толстого с Достоевским бесконечно далеко. Зато мои иронические детективы совсем неплохо продаются, а книжки для детей переведены на четыре языка, включая китайский, а уж это точно успех – в Китае ведь о-го-го какая читательская аудитория!
Языковой барьер не позволил мне донести все эти важные мысли до аудитории, имеющейся у меня в данный момент.
– Ладно, попробуем по-другому. Тут есть Интернет? – спросила я кротко, как убежденный приверженец толстовской философии непротивления злу насилием.
– Интернет?