Рик Риордан

Башня Нерона


Скачать книгу

пришлось на 1930-е годы, а воспитание было консервативным: его растили примерным католическим мальчиком, но спустя долгое время он наконец смог принять собственную гомосексуальность.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Амтрак» – национальная железнодорожная пассажирская корпорация. (Здесь и далее прим. перев.)

      2

      В Спрингфилде действительно установлена огромная вилка, высотой 10,7 метра.

      3

      Dollar General – сеть магазинов, торгующих недорогими товарами.

      4

      Отсылка к сериалу «Настоящие домохозяйки Беверли-Хиллз».

      5

      Airbnb – онлайн-площадка, позволяющая пользователям подавать и искать объявления о сдаче в аренду жилья на короткий срок по всему миру.

      6

      Главная железнодорожная станция Филадельфии.

      7

      Меандр – геометрический орнамент.

      8

      Плавник – здесь: обломки деревьев, выброшенные на берег.

      9

      Уинтон Марсалис – американский джазовый музыкант, трубач, композитор.

      10

      Здесь Аполлон не только намекает на розовый наряд своей спутницы, но и цитирует название знаменитой песни «My funny valentine» из мюзикла «Babes in Arms». Песню исполняли многие популярные артисты, например Фрэнк Синатра.

      11

      Медбол, или медицинский мяч, – набитый песком или опилками мяч для занятий спортом. В отличие от обычного мяча, не отскакивает от поверхностей, используется для выполнения различных упражнений.

      12

      Bananarama – британское женское трио, главным хитом которого стала кавер-версия песни «Venus» («Венера») группы «Shocking Blue».

      13

      Кэмп-Дэвид – загородная резиденция президента США.

      14

      Кампобелло – канадский остров на границе с США.

      15

      Первое фолио – первое собрание пьес Шекспира.

      16

      Такой мем Рик Риордан запостил у себя в Твиттере в ответ на просьбу подписчицы назвать подружку Нико в ее честь.

      17

      Эмили Дикинсон – американская поэтесса XIX века.

      18

      Извините (итал.).

      19

      «Коттон-клаб» («Хлопковый клуб») – нью-йоркский ночной клуб первой половины XX века.

      20

      Дюк Эллингтон – американский джазовый музыкант.<