Town дословно переводится как «Старый город» (англ.).
8
Великий чикагский пожар продолжался с 8 по 10 октября 1871 года и уничтожил бóльшую часть города.
9
Примерно 4500 м2.
10
Примерно 2 метра.
11
«Охотники за недвижимостью» (англ. House Hunters) – американское ТВ-шоу, в котором люди с помощью риэлтора подбирают себе дома для покупки или аренды в новом месте.
12
Марк Ротко – американский художник, работавший в жанре абстрактного экспрессионизма.
13
Энн Райс – американская писательница, известная своим романом «Интервью с вампиром».
14
Брэм Стокер – автор романа «Дракула».
15
«Дублинцы» – роман ирландского писателя Дж. Джойса.
16
Нэнси-Дрю – девушка-детектив, персонаж книг и фильмов.
17
Олдермен – член муниципального совета.
18
Чартерная школа – тип школы, финансируемой государством и управляемой школьным советом, некий «гибрид» между частной и публичной школой.
19
Braterstwo – братство (польск.)
20
Великий голод случился в Ирландии в 1845–1849 годах и был вызван массовым заражением картофельных посевов.
21
Мужской баскетбольный турнир первого дивизиона, проходящий в США каждую весну.
22
Dave and Buster’s – сетевой ресторан с игровыми автоматами.
23
Ригли-филд – бейсбольный стадион в Чикаго.
24
Ultimate Fighting Championship (Абсолютный бойцовский чемпионат) – спортивная организация, проводящая бои по смешанным единоборствам.
25
Деррик Мартелл Роуз – американский профессиональный баскетболист, выступающий за команду НБА «Нью-Йорк Никс». В 2012 г. получил травму левого колена, разрыв крестообразных связок. Пропустил сезон 2012/13, но вернулся в команду.
26
Kneen & Co – магазин изысканной мебели и аксессуаров в Чикаго.
27
North Shore Country Club – частный загородный клуб в пригороде Чикаго.
28
Chicago Cubs – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Центральном дивизионе Национальной лиги Главной лиги бейсбола.
29
Джеймс Дин – американский киноактер и икона стиля 1950-х гг., чья жизнь трагически оборвалась в возрасте 24 лет. В культуре того времени олицетворял собой юношеское разочарование и социальное отчуждение, что нашло выражение и в стиле его одежды – джинсы, белая футболка и куртка либо рубашка поверх.
30
Нувориш – быстро разбогатевший, чаще – нечестным путем, человек родом из низших сословий.