Шэрон Гослинг

Домик под скалой


Скачать книгу

борт одного из траулеров. Больше на берегу никого не было. Когда Анна двинулась к ним вдоль стенки набережной, они коротко кивнули, приветствуя ее, а затем отвернулись, продолжив разговор.

      – Привет, – крикнула Анна. – Можете уделить мне минутку?

      Они снова умолкли, посмотрели на нее, переглянулись. Один из рыбаков выпустил сеть, подошел ближе и, улыбнувшись, перегнулся через леер траулера. На вид лет тридцати – темные, коротко подстриженные волосы над загорелым лицом и квадратный, заросший щетиной подбородок, глаза цвета моря под густыми бровями, придававшими ему суровый вид. Наверное, подумала Анна, молодые женщины находят такие лица неотразимыми и многие уже попались в эту ловушку.

      – Чем могу помочь? – спросил он. За его спиной двое других рыбаков подняли сеть и нырнули в трюм.

      Ее удивило отсутствие тягучего шотландского говора, а также легкий иностранный акцент.

      – Далеко вы забрались от дома, – сказала она. – Киви[2], да?

      Он снова улыбнулся:

      – Точно. У вас хороший слух. Обычно меня принимают за австралийца.

      – Не хочу вас отвлекать, – продолжила Анна. – Мне говорили, что у вас можно купить немного рыбы.

      Он переступил с ноги на ногу:

      – Весь наш улов для Фрейзербурга.

      – Ладно. В порту есть еще суда, где мне помогут? Я предпочла бы купить рыбу у местных, а не тащиться во Фрейзербург за полиэтиленовой упаковкой.

      Мужчина повернул голову и несколько секунд задумчиво смотрел на волны.

      – Не думаю. То есть если хотите, можно кого-то нанять, чтобы выйти в море…

      Анна покачала головой:

      – Слишком дорого, не говоря уже о времени. Мне и нужно-то рыбы всего на три порции.

      – Какая рыба?

      – Любая, лишь бы хорошая и свежая.

      Рыбак внимательно посмотрел на Анну, словно пытаясь понять, кто она.

      – Вы Анна Кэмпбелл, – после секундной паузы заключил он. – Повар, поселившийся в Криви.

      Анна поразилась:

      – Откуда вы знаете?

      – Это маленький город, – усмехнулся он.

      – Да, но я здесь не живу. И ни разу не бывала в Гарденстауне. И вообще недавно сюда переехала!

      Он дернул широким плечом. Улыбка не сходила с его лица, а в глазах появился лукавый блеск. У него были манеры человека, который осознает свою привлекательность и умеет ею пользоваться.

      – Приезжает очень красивая женщина, и люди это замечают. Приезжает очень красивая женщина, умеющая обращаться с ножом, и люди об этом говорят. Очень красивая женщина ищет свежую рыбу. Сложить два и два способен даже киви.

      Анна прищурилась, пытаясь сдержать улыбку, в которой невольно растянулись ее губы:

      – Не флиртуйте со мной, киви. Вы мне почти в сыновья годитесь.

      Он рассмеялся:

      – Разве что вы гораздо старше, чем выглядите, Анна Кэмпбелл. Давайте так: я принесу вам кое-что из завтрашнего улова, а вы угостите