id="n_1">
1
«По направлению к Биверу» (фр.) – перифраз названия романа М. Пруста «По направлению к Свану». (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», бездарный архитектор.
3
Томас Мэлори (ок. 1417–1471) – писатель и переводчик, автор «Смерти Артура», романа о рыцарях Круглого стола.
4
Герои цикла сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
5
«Чамз» («Друзья-приятели») – детский иллюстрированный журнал, издававшийся с 1892 года.
6
Бевис Гемптонский – герой цикла стихотворных романов XIII века, в XVII веке переделанных в народную книгу.
7
Книга, написанная девятилетней девочкой Дейзи Эшфорд, о приключениях престарелого мистера Солтины и его молодой воспитанницы Этель Монтикью, изданная известным английским писателем Джеймсом М. Барри с сохранением всех особенностей и ошибок подлинника.
8
Имеется в виду королева Виктория, в правление которой (1837–1901) была написана проповедь. Действие романа происходит в начале 30-х годов, при Георге V (1910–1936).
9
Имеется в виду оккупация Джелалабада (1879–1880) английскими войсками в ходе второй англо-афганской войны.
10
Джон Ванбру (1664–1726) – английский комедиограф и архитектор.
11
Статуя английского скульптора и художника Д. Ф. Уоттса (1817–1904), изображающая всадника на коне – олицетворение физической мощи.
12
Имеются в виду приюты для беспризорных и бездомных детей, названные в честь их основателя и первого директора Томаса Джона Барнардо (1845–1905), известного английского филантропа.
13
Королевский военный колледж в Сандхерсте, основанный в 1802 году.
14
В сказаниях о короле Артуре – блаженный остров неподалеку от берегов Корнуолла, ушедший под воду.
15
Вождь, глава рода (араб.).
16
При Марстон-Муре 2 июля 1644 года войска Кромвеля разгромили сторонников короля.
17
Вся территория Англии поделена на участки соответственно числу наличествующих в стране собачьих стай.
18
Рене Лалик – французский ювелир. Владелец фабрик, в основном изготовлявших туалетные приборы для массового потребления.
19
Неприятности (фр.).
20
В Англии – судейский чиновник, осуществляющий надзор за проведением бракоразводных процессов.
21
Здесь – несносный ребенок (фр.).
22
Лишними (фр.).
23
Табличках заклятий (лат.).