Норман Смит

Одурманивание Маньчжурии. Алкоголь, опиум и культура в Северо-Восточном Китае


Скачать книгу

авт.

      18

      При заводе Laolongkou в городе Шэньян работает музей вина, в котором можно познакомиться с давней историей предприятия. – Примеч. авт.

      19

      Основанный на северных диалектах вариант китайского языка, являющийся официальным в КНР. – Примеч. пер.

      20

      [Simoons 1991: 448] замечает, что первоначально само слово цзю имело значение «пиво» или «эль». – Примеч. авт.

      21

      Во II в. до н. э. писатель Цзоу Ян также замечал, что спиртные напитки «по определению являются неотъемлемой частью пиршеств» (цит. по: [Ibid.: 68]). Ли Чжэнпин определяет династию Шан как «культуру, окрашенную в цвета вина» (см. [Li 2006: 1]). – Примеч. авт.

      22

      Более известен на Западе как Китайский Новый год. – Примеч. пер.

      23

      Застольная игра, где нужно угадать сумму выброшенных играющими пальцев. – Примеч. пер.

      24

      Цзян Хай отмечает, что начало популярности распития спиртного среди народных масс следует искать во времена династии Чжоу. См. [Jiang 2006: 6]. – Примеч. авт.

      25

      Ли Чжэнпин называет династию Тан «культурой уставов по алкоголю». См. [Li 2006: 2]. – Примеч. авт.

      26

      Чжан Цюнфан выдвигает предположение, что монголы переняли эту технологию у России, где зерновые культуры заменяла свекла, которая и вдохновила русских на создание водки. См. [Chang 2002]. – Примеч. авт.

      27

      Известные китайские ученые, поэты и музыканты, жившие в III в. н. э. в царстве Вэй. В данном случае речь идет не о формальном объединении, а о перечислении наиболее известных деятелей культуры этого периода. – Примеч. пер.

      28

      Цзян Хай заявляет, что Лю Лин был первым человеком, которого называли «пьяным бесом». См. [Jiang 2006: 15]. – Примеч. авт. Иероглиф гуй, который здесь используется, имеет много смыслов. Помимо бесов, призраков, злых духов, рабов порока может также обозначать гениев и сверхлюдей. – Примеч. пер.

      29

      Устоявшееся обозначение имени поэта. По современным правилам читается и записывается как Ли Бай. – Примеч. пер.

      30

      Перевод на основе английского и китайского вариантов. Это стихотворение Ли Бо переводилось на русский и представлено, в частности, в переводе Анны Ахматовой под названием «Поднося вино». Представленный фрагмент записан у Ахматовой так:

      Вот быстрый конь,

      Вот новый плащ, —

      Пошлем слугу-мальчишку,

      Пусть обменяет их [на вино],

      И вновь, друзья, забудем

      Мы о своих скорбях.

      – Примеч. пер.

      31

      Другие члены – Цуй Цзунчжи, Хэ Чжичжан, Цзяо Су, Ли Цзинь, Ли Шичжи, Су Цзинь и Чжан Сюй. – Примеч. авт.

      32

      Один доу составляет примерно 10 литров [Zhou, Roy 2004]. – Примеч. авт.

      33

      Буквально «Процветающее и лучезарное». – Примеч. пер.

      34

      Кэрол Бенедикт в ее замечательной работе