Т. А. Уильямс

Мечтая о Флоренции


Скачать книгу

в час дня. Был очень возбужден и горячо извинялся за опоздание, которое произошло из-за каких-то проблем на путях – его поезд застрял в пригороде Лондона. Мистер Беррейдж был невысоким мужчиной среднего возраста с пугающе красным цветом лица. Несмотря на теплую погоду в начале сентября, он был в твидовом пиджаке. Произношение у него было просто безупречное – никакого регионального акцента – результат многолетнего преподавания английского за рубежом.

      Дебби, естественно, готовилась к собеседованию, но такого не ожидала.

      Прошло оно так:

      – Вас зовут Дебора Уотерсон?

      – Да.

      – И вы последние пять лет или около того работаете в одной из лучших школ Кембриджа?

      – Да.

      – Вы можете приступить к работе четвертого октября?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Вот сука! Какого черта?.. (ит.) – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами.

      3

      О, ну надо же… (ит.)

      4

      Фиренце (Firenze) – так итальянцы произносят название города.

      5

      Стихотворение Джеймса Уиткомба Райли «Маленькая сиротка Энни», по которому были сняты фильмы, поставлен мюзикл на Бродвее и создан комикс.

      6

      Госпиталь при Университете Карегги.

      7

      Устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент».

      8

      «Настоящий Маккой» (англ. The Real McCoy) – подлинная вещь, отличная/классная штука, настоящее изделие, оригинал (в значении не подделка), нечто ценное, вещь хорошего качества.

      9

      Добрый день.

      10

      Добрый день, синьорина. С возвращением.

      11

      Хостес – работник, встречающий гостей в ресторанах, отелях и на мероприятиях.

      12

      TEFL (Teaching English as a foreign language) – преподавание английского языка как иностранного.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAkFBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAAcBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICf/EAB0BAAEFAQEBAQAAAAAAAAAAAAEAAgMEBQYHCAn/2gAMAwEAAhADEAAAAcHb9EmdP03MWtb5znZuJjIsUJ+zoc8l1luloea4b1p2G9fTOqKt/wAyQy9whlx2tUs7F17gdbR0qvD+h+c+tL2nfanDWbvJ/OuL0epza3Jeg0+r9p51Fy5eb8j2VbTu2xz69lzrNymzpDRvg6q32t2k7g3U7fN8lbDSn7vl5PQhncP9Y+VtNj9rruV9g5VW4Snv8do+N6/0v5V9BUONqUdK851FXXwUs7r8V5673xjcR912LlPR5c02ep3rbm7dJ1/m+Y9Lc1d0MypqG1Pjjf6Aua1daY8i6zI2NrQZizy9rc87f89073qOorKep5ZsbvQ9afZvoVuNjdVr3cdQ5fKxZ1x2fWZ2haGxvKjvaqtiWTWXUcLtPyjP2fPOrYfsjWN0GIlzucbXJVWHPt+z7l61pZqe46AgTtuh0ceYTTZshGdl4vk+F7pk1uR7MVL1/Ya613cSrTzOH5louu8vzmN2lnl4Fxc9EgIz5LrEfOwMn0bQaXrj8m3zLU6/vGF49Xw4VNvDndet0eBZ1nEc8wMLvOJ3Gd7C7KsamVj5y5xzf6s2w1dXkwdWKxKk5jcv6SXkYWi4HXv+C9Nruo5Tke/43v8AbwJ1X0bk/MbW47qzstlmJgjm+c5HEVWvujbodXRoKXJZCXrOnbcmchq82ysTK5elrep6nuvn+TkPUNHmMNzvnK2buDEqpdXyhu5r+Xg9U3N3s9Lo7vxjyPP6fGamLo8H0Go3zeXqLe16P7XouOY2V5Kjwdr3vve+t9DY1r2Hm3UaXyJrBs4eT1TH0oW+f8SJ/LZqT1nFro9RqbGcwOI9D9N2uydVzbNTk19dKr0/P2Mux7HQch4jyzou522Lm4HK17fc88dRj8+xfUcLxjlOwk9xidF3+OwvGdVUZl/Px9A1Sj6h23E8y4fvvQHVej7SvRtLsOQsbQuupXT5GtOzEOqx5Vj1Pke