Николай Грицанчук

Тень тени. Schatten des Schattens


Скачать книгу

Lieder für Menschen singen

         Dem Christus über Rio de Janeiro ähneln

         Im Regennebel der Projektoren

         Mit Veilchenbeleuchtung portionierten Himmelsmannas

      «Подтяжки канатной дороги…»

      Подтяжки канатной дороги

      Удерживают эхо схода

      Влетевшего в ущелье монетоприемника

      Белоголового орлана

      Упавшего на спину озера

      Кока колы

      Крепости и цвета базальта

      Коллекционного фарфора

         Hosenträger der Seilbahn

         Halten zurück das Echo des Sturzes

         Des in die Münzkastenschlucht geflogenen

         Weißkopfseeadlers

         Gestürzt auf den Rücken

         eines Coca-Cola-Sees

         Festungen und Basaltfarben

         Des Sammlerporzellans

* * *

      Рождественский перезвон открытки

      Париж

      Полет волана Эйфелевой башни

      Сырные ракетки переходов в пространстве красного вина

      Десерт

      в ринге ускорителя швейцарских Альп

      На длинных бородинских полках

      Хлеба

      Шеренги памятников сказочным героям

      оживших

      Под пронзительный свист рефери

      китайских фейерверков

      И всплески океанских волн шампанских вин

      В согласии с датами отрывного календаря

      Weihnachtsglockengeläut einer Postkarte

      Paris

      Federballflug des Eiffelturms

      Käseschläger der Unterführungen im Rotweinraum

      Dessert

      im Boxring des Beschleunigers der Schweizer Alpen

      Auf langen Roggenbrotregalen

      Reihen von Denkmälern für Märchenhelden

      wiederbelebt

      Durch die schrille Pfeife des Ringrichters

      der chinesischen Feuerwerke

      Und Plätschern von Ozeanwellen aus Champagner

      In Übereinstimmung mit den Daten des Abreißkalenders

* * *

      Переждать боль —

      Отпустила.

      И вновь по следу зверя,

      На ходу утоляя жажду и голод знаний.

      Настичь —

      Гору откровений и духовной пищи

      С раскидистыми иероглифами рогов,

      Отбрасывающих тень

      Переводов на английский

      Конфуция

      И способов отравления китайских императоров испитым чаем.

      Den Schmerz vorübergehen lassen —

      Ist vorbei.

      Und wieder auf des Wildes Spuren,

      Im Gehen Durst und Wissenshunger stillend.

      Ereilen —

      Einen Berg der Offenbarungen und geistiger Kost

      Mit weitverzweigten Hörnerhieroglyphen,

      Die einen Schatten werfen

      Von englischen Konfuzius-Übersetzungen

      Und von Methoden zum Vergiften chinesischer Kaiser mit zweitem Teeaufguss.

      «Снежный лебедь парковой скамейки…»

      Снежный лебедь парковой скамейки

      Насытившись звездным крошевом

      Погрузился в дрему

      Почерки теней отскакивая от полей

      Вплетаются в кружево ограды

      Повышая давление ночи

      Беззвучны швы сознания

      Глухо словно после похорон

      Философии духа и смены времен года

         Schneeschwan einer Parkbank

         mit Sternenkrümeln gesättigt

         versenkt sich in Schlummer

         Schattenhandschriften springen von Feldern ab

         flechten sich in Zaunklöppelei

         erhöhen den Nachtdruck

         Lautlose Bewußtseinsnähte

         Taub wie nach Beerdigung

         der Philosophie des Geistes und des Jahreszeitenwechsels

      «Тростники радиостанций…»

      Тростники радиостанций

      пчелой в зубах губной гармошки

      недоступных пригородов жалоб

      под солнцезащитными очками окон

      Плацдарм