Олеся Дроздова

Беречь речь. Забытая история русских слов и выражений


Скачать книгу

то есть отдали кому-то взаймы под процент. И увеличили капитал в 2 раза.

      А последний зарыл талант в землю, что впоследствии объяснил господину так:

      «Я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпа́л, и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле».

      Естественно, господина сие не обрадовало, он назвал третьего лукавым и ленивым. И велел отобрать у него талант и отдать первому рабу. Неразумно третий использовал данную ему возможность, «зарыл талант в землю».

      Значение слова «талант» с годами поменялось: так стали называть природные способности. А выражение осталось. Теперь его соотносят с теми, кто бездарно распоряжается своими способностями и не приумножает полученный свыше талант.

      Почему «бесталанный», а не «бесталантный»?

      Думаю, вы согласитесь, что человек, лишённый таланта, – бесталанТный. Тогда как быть со словом «бесталанный», которое имеет то же значение: «лишённый дарования, таланта, заурядный»?

      Перед вами пример контаминации – возникновения чего-то нового в результате слияния сходных выражений и форм.

      Слова «бесталантный» и «бесталанный» очень похожи, особенно на слух. Перенос значения с одного на другое был вопросом времени, и это свершилось.

      Например, в Большом толково-фразеологическом словаре М. И. Михельсона, составленном в 1896–1912 годы, напротив слова «бесталанный» всего одно, исконное значение.

      А в толковом словаре Ушакова 1935–1940 годов – уже два, используемых до сих пор.

      Каков же первоначальный смысл слова «бесталанный»?

      «И головушка бесталанная

      Во крови на плаху покатилася».

      «Песнь о Калашникове», М. Ю. Лермонтов (цитата из словаря Михельсона)

      «Бесталанный» происходит от слова тюркского происхождения тала́н – «счастье, добыча», производного от тал – «грабить, отнимать». Соответственно, бесталанный – это «несчастный, обездоленный, горемычный».

      Почему каникулы – это «собачьи дни»

      Каникулы ассоциируются с детством, летом и свободой. А что вы скажете на такой факт: по-латински canicula – это «собачка». Слово восходит к выражению dies caniculares, что переводится как «собачьи дни».

      Где логика? Любой взрослый человек знает, что собачьи дни случаются каждую неделю с понедельника по пятницу. И они никак не вяжутся с отдыхом.

      История такова: изначально «каникулы» были астрономическим термином. Когда Солнце находилось максимально близко к Сириусу (он же пёс Ориона), наступали самые жаркие летние дни. Работать было невозможно, наступали каникулы.

      В современном значении слово употребляется примерно с середины XIX века. Аналогично немцы называют каникулы «хундстаге», а англичане – «догдэйз». Перевод такой же: «собачьи дни». Гав!

      Слова и фразы из русских сказок

      Почему Змей «Горыныч» и кто был его реальным прототипом?

      Что мы знаем о Змее Горыныче? Это