Джордж Байрон

Манфред


Скачать книгу

Боже! если это так

      И ты не призрак лживый, не безумье,

      Я мог бы счастлив быть, тебя обнять

      И будем мы опять…

      (Образ исчезает).

      Разбито сердце.

      (Манфред падает без чувств).

      Слышится голос, поющий следующее заклинание.

      Месяц светится уныло,

      Еле дышит ветерок,

      Метеоры над могилой,

      Над болотом огонек;

      Звезды, падая, сверкают,

      Совы смехом отвечают,

      И не шепчут с высоты

      Неподвижные листы.

      Но парю я над тобою,

      Вея силой неземною.

      Спи же, спи глубоким сном, —

      Дух не спит во сне твоем;

      Не отгонишь ты видений,

      Не забудешь всех сомнений;

      Дни потянутся чредою,

      Буду я везде с тобою:

      Ты как саваном обвит,

      И туман кругом стоит.

      Так отныне до веков

      Ты ответишь на мой зов.

      Пред тобой пройду незримо,

      Но и то, что невидимо

      Ты почуешь над собой

      Неизбежною судьбой.

      И когда в тревоге тайной

      Обернешься ты случайно —

      Не поверишь ты глазам,

      Что меня не видишь там.

      Все, чем будешь ты страдать,

      В сердце должен ты скрывать.

      Ты окован волшебством,

      Ты проклятием влеком,

      И в невидимые сети

      Ты попал под звуки эти.

      Ветер песнею своей

      Сон отгонит от очей,

      И среди ночной прохлады

      Ты не будешь знать отрады, —

      В блеске солнечных лучей

      Ночь ты будешь звать скорей.

      Из твоих же лживых слез

      Яд смертельный я принес,

      Сердце я твое видал,

      Черной крови в нем достал;

      Я улыбку взял твою,

      Из нее извлек змею,

      Из твоих же волхований

      Добыл силу заклинаний;

      Яды все я испытал,

      Всех сильнее твой признал,

      Злобой сердца и улыбки,

      Безграничною виной,

      Лицемерием ошибки

      И коварною душой,

      Торжеством того искусства;

      Где притворство гонит чувство, —

      Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru

      Примечания

      1

      Есть на земле и в небе то, что вашей

      Не снилось философии, Горацио.

      Шекспир (англ.).

      2

      Ср. «Чайльд-Гарольд», п. I, строфа 83 (наст. изд. т. I, стр. 44):

      Гарольд, скорбя, не ведал упоенья:

      Проклятье Каина он на челе носил.

      3

      «Заклинание» было впервые напечатано вместе с «Шильонским Узником», в 1816 г., с примечанием: «Это стихотворение составляло хор в ненапечатанной волшебной драме» начатой несколько лет тому назад». Высказываемое различными комментаторами предположение, что строфы этого заклинания направлены против леди Байрон, подтверждается близким сходством некоторых из этих строф с заключительною частью «Очерка» (см. наст. изд. т. I, стр. 466-7).

/9j/4Rj3RXhpZgAATU0AKgAAAAgABwESAAMAAAABAA