романа «Талантливый мистер Рипли» (1955) и его продолжений.
8
Желаете что-то купить, синьора? (ит.)
9
Нет, спасибо (ит.).
10
Нет, синьора (ит.).
11
Особняк в Швейцарии, где летом 1816 года останавливались лорд Байрон и Джон Полидори, а также часто бывали Мэри и Перси Шелли, снимавшие дом неподалеку. Собираясь на вилле, они развлекали друг друга историями собственного сочинения, две из которых, «Франкенштейн» Шелли и «Вампир» Полидори, впоследствии стали знаковыми произведениями готической литературы.
12
Речь о романе «Последний человек» (The Last Man, 1826), действие которого происходит в мире будущего, объятом эпидемией чумы.
13
«Паломничество Чайлд-Гарольда», песнь четвертая. Здесь и далее цитируется в переводе В. Левика. Ponte dei Sospiri – Мост Вздохов (ит.).
14
Кондитерская (ит.).
15
Небольшой ресторан, таверна (ит.).
16
В Венеции – улица.
17
Вид общественного транспорта в Венеции – многоместные гондолы, которые перевозят пассажиров с одного берега Гранд-канала на другой.
18
Спокойной ночи (ит.).
19
Цитата из романа Генри Джеймса «Крылья голубки» (1902), действие которого происходит в Венеции. Пер. О. Чумичевой.
20
Исторический отель в районе Сан-Марко, существующий с 1824 года. Расположен в палаццо Дандоло, построенном в XIV веке.
21
Площадь (ит.). Все площади Венеции, кроме центральной, площади Сан-Марко, называются кампо.