long after you all in the tender mercies of Christ Jesus» (RV) («Я люблю всех вас любовью Иисуса Христа»), т. е. как христианин я принимаю участие в любви Христа.
13
Слова «to be» (англ. текст: «called to be saints») предполагают совершение усилия, чтобы стать чемто, чем мы не являемся. Однако греческому тексту больше соответствовал бы перевод «призванным, святым… призванным Иисусом Христом». Наши усилия нужны не для того, чтобы мы стали другими, но чтобы мы могли показать своим поведением, чем мы являемся во Христе.
14
См. различие в RSV.
15
J. G. Machen, The Origin of Paul’s Religion (Eerdmans, Grand Rapids, 1925), p. 198, quoted by Martin, p.56.
16
Kent, p. 104.