счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Луфарь – морская рыба из отряда окунеобразных. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Из стихотворения английского поэта Руперта Брука (1887–1915) “День, который я любил”.
3
Из сонета Руперта Брука “Мир”. Пер. А. Серебренникова.
4
Хюсейн Рахми Гюрпынар (1864–1944) – классик турецкой литературы, долгое время живший на острове Хейбелиада и похороненный на местном кладбище.
5
Рестораны (тур.).
6
Серенгети – национальный парк в Танзании.
7
Добро пожаловать в Портмантл (тур.).
8
Виртуозные музыканты XX в.: Жаклин Дюпре – британская виолончелистка; Гленн Гульд – канадский пианист, органист и композитор; Майлз Дэвис – американский джазовый музыкант, игравший на трубе.
9
Ирвинг Берлин (1888–1989) – крупнейший американский композитор, написавший песню “Боже, благослови Америку”, которая стала неофициальным гимном Штатов.
10
Суджу́к – традиционная турецкая колбаса из баранины или говядины с пряностями.
11
Вон! Убирайся! (тур.)
12
Сáлеп – густой и сытный молочный напиток с ароматом ванили из перемолотых корневищ диких орхидей. В Турции его традиционно пьют в холодное время года.
13
“Где ты выучил японский?” – “Я какое-то время работал в Японии”. – “Это темная лошадь”. – “Неправильно. Это потолстевшая свинья”. – “Действительно!” (яп.)
14
Лови момент (лат.).
15
“Змеи и лестницы” – настольная игра с кубиком и фишками.