Федерико Гарсиа Лорка

Луна и Смерть


Скачать книгу

      Поэма о цыганской сигирийе

      Пейзаж

      Перевод Марины Цветаевой

      Масличная равнина

      распахивает веер,

      запахивает веер.

      Над порослью масличной

      склонилось небо низко,

      и льются темным ливнем

      холодные светила.

      На берегу канала

      дрожат тростник и сумрак,

      а третий – серый ветер.

      Полным-полны маслины

      тоскливых птичьих криков.

      О, бедных пленниц стая!

      Играет тьма ночная

      их длинными хвостами.

      Гитара

      Перевод Марины Цветаевой

      Начинается

      плач гитары.

      Разбивается

      чаша утра.

      Начинается

      плач гитары.

      О, не жди от нее

      молчанья,

      не проси у нее

      молчанья!

      Неустанно

      гитара плачет,

      как вода по каналам – плачет,

      как ветра над снегами – плачет,

      не моли ее о молчанье!

      Так плачет закат о рассвете,

      так плачет стрела без цели,

      так песок раскаленный плачет

      о прохладной красе камелий.

      Так прощается с жизнью птица

      под угрозой змеиного жала.

      О, гитара,

      бедная жертва

      пяти проворных кинжалов!

      Крик

      Перевод Бориса Дубина

      Крик полукружьем

      от склона

      до склона пролег.

      Черною радугой

      стянут

      сиреневый вечер.

          Ай!

      По струнам ветров

      полоснул

      исполинский смычок.

          Ай!

      (Цыгане в пещерах

      затеплили свечи.)

          Ай!

      Тишина

      Перевод Анатолия Гелескула

      Слушай, сын, тишину —

      эту мертвую зыбь тишины,

      где идут отголоски ко дну.

      Тишину,

      где немеют сердца,

      где не смеют

      поднять лица.

      Поступь сигирийи

      Перевод Анатолия Гелескула

      Бьется о смуглые плечи

      бабочек черная стая.

      Белые змеи тумана

      след заметают.

          И небо земное

           над млечной землею.

      Идет она пленницей ритма,

      который настичь невозможно,

      с тоскою в серебряном сердце,

      с кинжалом в серебряных ножнах.

      Куда ты несешь, сигирийя,

      агонию певчего тела?

      Какой ты луне завещала

      печаль олеандров и мела?

          И небо земное

          над млечной землею.

      Вослед шествию сигирийи

      Перевод Виктора Андреева

      Дети глядят

      на дальний закат.

      Свечи погасли,

      и слепые юницы

      к луне обращают лица,

      и возносятся ветром

      спирали печали.