Вадим Аршинов

В одну реку. Часть 2. Подарок


Скачать книгу

Я Вас слушаю.

      –У меня есть иероглифические тексты, предположительно на китайском языке и мне хотелось бы: во-первых, удостовериться, что это действительно китайский язык, во-вторых, узнать, возможен ли перевод, а в-третьих, если перевод возможен, то попросить перевести эти тексты на русский.

      Сергей Петрович показал Галине Григорьевне несколько увеличенных цветных фотографий с дисплея контейнера. Она несколько минут внимательно рассматривала фотографии и наконец, сказала:

      – Это определённо китайский язык, но какой-то странный диалект, не могу определить источник. Вы знаете, я занимаюсь китайским языком большую часть жизни, прожила в Китае больше двадцати лет, изучила, как мне казалось, все его разновидности, но такого я ещё не видела! Смотрите, вот этот иероглиф…

      – Галина Григорьевна, извините, я Вас перебью, я совсем не знаю китайского языка, но мне хотелось бы знать, что здесь написано, хотя бы общий смысл. Перевод возможен?

      – Сергей Петрович, у Вас интересные тексты, мне кажется, это какие-то инструкции. Я хочу пригласить некоторых своих сотрудников, может быть, кто-то встречался с таким диалектом. Вы не против?

      Через несколько минут в кабинет вошли ещё две женщины: одна постарше, другая помоложе. Последняя имела явно китайскую внешность. Галина Григорьевна представила их Сергею Петровичу так:

      – Знакомьтесь, это Фоменко Елизавета Максимовна, старший преподаватель кафедры китайского языка. Она филолог-востоковед, референт-переводчик китайского языка. Проходила стажировку в Пекинском институте языка. Около 15 лет провела в Китае, занимаясь переводческой деятельностью.

      А это старший преподаватель нашей кафедры Гао Хайюн – кандидат филологических наук, носитель языка. Она закончила Ланьчжоуский университет по специальности «Китайский язык».

      – Очень приятно. Скажите, Елизавета Максимовна, вы можете перевести, что здесь написано, хотя бы общий смысл?

      Перед Елизаветой Максимовной и Гао Хайюн лежала первая фотография, на которой была изображена та самая первая надпись в виде волнистой линии на внешней стороне крышки.

      – Так, сейчас посмотрим. Здесь написано что-то вроде: ОТКРЫВАНИЕ, ДЛЯ, УЗОР НАРИСОВАТЬ, НАПРАВО. Тут может быть несколько смыслов. Был бы контекст, тогда понять было бы проще.

      Тогда Сергей Петрович вытащил из своего чемоданчика контейнер и прикрепил к своему поясу. На крышке возникла та же надпись, что и на фотографии. Все трое востоковедов придвинулись поближе к нему, пытаясь прочесть надпись.

      – А теперь понятнее? – на глазах у всех Сергей Петрович уже привычным движением провёл пальцем по иероглифам слева направо, и крышка открылась.

      – Теперь понятнее. Видимо, смысл такой: НАРИСУЙТЕ (ПОВТОРИТЕ) ТАКОЙ ЖЕ УЗОР (ЛИНИЮ) СЛЕВА НАПРАВО ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ (КРЫШКУ). Интересная у Вас коробочка! Можно посмотреть поближе?

      – Конечно, смотрите! Только снимать с себя я это не буду, а то закроется! Я думаю, что нам, возможно,