Вильям Похлёбкин

История водки


Скачать книгу

этого слова то, что с «квасом неисполненным» особенно связывалось специфическое заболевание, называемое «язя квасная», что можно толковать как «квасная боль». Эта боль была, однако, не желудочной болью, а головной, то есть явно походила на то, что с XVII века стали называть похмельем и приписывали действию хмеля. В источниках мы встречаем следующие ссылки на эту боль (язю): «Молитва над болемъ пиящем квас» и «Упоил еси вся ненавидящая тебя и всяка язя квасная квасом неисполненомъ погибельным». Еще в русском языке XVII–XIX веков глагол «язяться» означал «колебаться», «быть не совсем крепким» (на ногах и в мыслях), «спятить», то есть быть готовым в результате колебаний пойти на попятную. Но позднее, как известно, слово «спятить» стало означать «сойти с ума», «лишиться ума». Таким образом, этот глагол от существительного «язя» – болезнь от пьяного кваса – совершенно четко показывает, что под «язей» понимали такое сильное опьянение, в результате которого появлялась сильная головная боль и человек чувствовал себя некрепким, готовым спятить, сойти с ума. Отсюда и позднейшая, теперь почти непонятная поговорка: «Он все язается, да спятил» (Даль В. И. Т. I V. – С. 694), то есть он все колебался-колебался, болел-болел да, наконец, и с ума сошел.

      41

      Лк. 1:15. См. Алексеев П. Церковный словарь. Т. 3. – С. 59. Характерно, что в переводе М. Лютера, сделанном в начале XVI века, вместо «сикера» в немецком языке стоит слово «крепкий» (сильный) напиток: «Wein und stark Getranke wird er nicht trinken». Это слово говорит о том, что в Германии в 1520 году еще не употреблялось слово «Brandtwein», которым спустя столетие Олеарий, Родес, Кильбургер стали обозначать русскую водку. Этого слова вообще не было в немецком языке, как и в других европейских языках, до XVI века в любом значении.

      42

      См. Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. – С. 1127.

      43

      См. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. III. – М., 1971. – С. 620.

      44

      Михельсон. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык. – М., 1865. – С. 577; Алексеев П. Церковный словарь. Т. 3. – С. 59. Шведский комментатор древнееврейского текста Библии Э. Нюстрем считает, что сикера, шекар – общее обозначение различных крепких напитков, приготовленных из фиников или ячменя искусственно (см. Нюстрем Э. Библейский словарь. – С. 64; Лев. 10:9; Чис. 6:3 и др.).

      45

      SJS. Т. III. – Praha, 1978. – S. 35 (Никоновская летопись).

      46

      Ibid. – S. 35–36.

      47

      SJS. Т. II. – S. 539. Устюжская кормчая.

      48

      Терещенко А. Быт русского народа. – СПб., 1848. Ч. I. – С. 207.

      49

      См. SJS. Т. II. – S. 539.

      50

      См. Забелин И. История русской жизни с древнейших времен. Ч. I. – С. 450.

      51

      Собрание государственных грамот и договоров. Ч. 1. – М., 1813. – С. 2. – Док. № 1.

      52

      Там же. Ч. 1. – С. 8.

      53

      См. Соловьев С. М. История России с древнейших времен. Кн. 1. Т. III. – С. 982–983.

      54

      Никоновская летопись V // II Соловьев С. М. Указ. соч. Кн. 1. Т. I V. – С. 1056.

      55

      См. Успенский Г. П. Опыт повествования