Дженнифер Бенкау

Причина остаться


Скачать книгу

умереть от стыда, чего, как назло, не происходит.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Телефон доверия в России: 8–800–2000–122. http://www.telefon-doveria.ru/

      2

      Instagram принадлежит компании «Meta», признанной в РФ экстремистской организацией.

      3

      Готовые завтраки одноименного английского бренда, выпускаются в виде небольших брикетов. – Здесь и далее прим. переводчика.

      4

      Игра слов: имя Гомер (Homer) схоже по написанию с английским словом «home», что переводится как «дом».

      5

      Имеется в виду профессиональный английский футбольный клуб «Манчестер Юнайтед». «Красные» (the Reds) или «Красные Дьяволы» (Red Devils) – прозвища команды.

      6

      Здесь и до конца главы: строки из песни «Round here» группы «Counting Crows».

      7

      Традиционное блюдо шотландской и английской кухни: небольшая булочка быстрого приготовления, как правило, из пшеничной или овсяной муки, подается к чаю со сливочным маслом и джемом.

      8

      Бисквитный торт с марципановой глазурью из коржей желтого и розового теста, расположенных в шахматном порядке; назван так в честь бракосочетания в 1884 году принцессы Виктории Гессенской и Людвига Баттенберга.

      9

      Мифическое место в загробном мире, где питомцы встречаются со своими хозяевами.

      10

      Бенджамин Ковалевич – солист группы «Billy Talent».

      11

      Текст песни «Surrender» группы «Billy Talent».

      12

      Так называемый ливерпульский, или мерсисайдский, английский; акцент и диалект английского языка, распространенный в графстве Мерсисайд, крупнейшим городом которого является Ливерпуль.

      13

      Песня из мюзикла «Карусель» (1945); считается гимном футбольного клуба «Ливерпуль», который фанаты поют перед каждым домашним матчем команды.

      14

      Линейка сортов пива, которое по сравнению с элем изготавливается при более низких температурах и увеличенной продолжительности брожения.

      15

      Имеется в виду Ливерпульский университет им. Джона Мурса.

      16

      Саундтрек к мультфильму «Холодное сердце» (англ. Frozen).

      17

      Имеется в виду монастырь траппистов – монашеского католического ордена, который придерживается более строгих правил, чем другие. Из-за требования соблюдать