– гордость болтуна,
В обжорстве – низость алчности видна.
Кўп демак сўзга мағрурлик
Ва кўп емак нафсға маъмурлик.
Conceit makes a man loquacious;
Greed makes a man voracious.
Freigebigkeit und Großmut wie die Eltern sind,
und die Bescheidenheit ist beider liebes Kind.
Par vanité l'homme devient loquace;
C'est par cupidité qu'il est vorace.
«Великодушие – отец нам, щедрость – мать…»
Великодушие – отец нам, щедрость – мать,
А скромность мы должны их дочерью считать.
Карам ва мурувват ато ва анодурлар,
Вафою ҳаё икки ҳамзод фарзанд.
Nobility and Liberality make a handsome pair;
Modesty is their son and heir.
Der Schwätzer hält den Redefluß für seine Zier,
In schnöder Völlerei bekundet sich die Gier.
Noblesse et générosité ont deux enfants :
Leur fille est Modestie et leur fils, Dévouement.
«Лжеца, предателя ничем не устыдишь…»
Лжеца, предателя ничем не устыдишь.
Тот не опора нам, кто лжив и кто бесстыж.
Вафосизда ҳаё йўқ, ҳаёсизда вафо йўқ.
A false man is shameless too,
A shameless man in never true.
Wer treulos handelt, der ist ohne Scham und Her,
schamloses Handeln geht mit Treubruch oft einher.
L'homme fourbe a perdu la honte, et l'éhonté
Ne peut jamais avoir de probité.
«Правдивость речи хороша и гладкость…»
Правдивость речи хороша и гладкость,
Но как прекрасна слов правдивых краткость.
Чин сўз мўътабар, яхши сўз мухтасар.
Good the speech that is graceful and distinct;
Excellent that which is truthful and succinct.
Die Wahrheit sei bedachter Rede Stütze,
doch in des Wortes Kürze liegt die Würze.
Un discours véridique est digne de respect,
Mais un discours concis, voilà qui est parfait.
«Что ум и знанья красят человека…»
Что ум и знанья красят человека –
Народы все на том сошлись от века.
Эр кишига зебу зийнат ҳикмат ва донишдур.
Knowledge and wisdom are beyond compare,
The fairest adornment a man can wear.
Bei allen Völkern gilt seit je das gleiche:
Vernunft und Wissen uns zur Zier gereichen.
Le plus bel ornement qu'un homme puisse avoir
C’est sans nul doute la sagesse et le savoir.
«Спроси у сведущих то, в чем не просвещен…»
Спроси у сведущих то, в чем не просвещен,
И тем докажешь ты, что истинно учен.
А коль не спросишь их, то после – плачь-не плачь –
Невеждой и умрешь: ты сам себе палач.
Билмаганни сўраб ўрганган олим,
Орланиб сўрамаган ўзига золим.
If something there be which thou knowest not,
Ask it of him who that knowledge hath got;
If thou ask it not because of thy pride,
Thou chasteneth thyself, and scornest beside.
Ersuchst du Wissende um Auskunft und um Rat,
so handelst du gelehrt und weise in der Tat,
doch wenn sie anzugehn dein Stolz dir nicht erlaubt,
dann bist du es ja selbst, der deinen Geist beraubt.
En découvrant sur quelque point ton ignorance,
Va consulter un sage, étends tes connaissances.
Sinon, tu deviendras pour toi-même un tyran
Et mourras dans la peau d'un sot, d'un ignorant.
«За каплей каплю накопив, текут потоки рек…»
За каплей каплю накопив, текут потоки рек.
По крохам знания копя, мудреет человек.
Оз-оз ўрганиб доно бўлур,
Қатра-қатра йиғилиб дарё бўлур.
Learning is knowledge acquired in small portions,
As drops make the rivers that flow to the oceans.
Vieltausend