Шарлотта Бронте

Соперницы


Скачать книгу

с уважением, но без теплоты.

      3

      Сэр Эстли Купер (1768–1841) – знаменитый английский врач, придворный хирург Георга IV, Вильгельма IV и Виктории.

      4

      Ашанти – государство в Африке, на территории современной Ганы. В то время, когда Шарлотта Бронте писала «Двенадцать искателей приключений», шла Четвертая англо-ашантийская война и до полного покорения Ашанти оставалось более полувека.

      5

      Джебель-Кумр – арабское название описанных античными учеными Лунных гор, в которых, как полагали, находятся истоки Нила.

      6

      Джон Чарлз Херрис (1778–1855), британский политик, тори, в 1827–1828 гг. – канцлер казначейства.

      7

      Лорд Уильям Генри Кавендиш-Бентинк (1774–1833) – британский государственный деятель, виг, генерал-губернатор Индии в 1828–1835 гг.

      8

      Стретфилдси – гемпширское поместье герцога Веллингтона.

      9

      Те Deum (лат. Те Deum laudamus – «Тебя, Бога, хвалим»), гимн святого Амвросия Медиоланского, одно из главных христианских песнопений.

      10

      Оберон и Титания – в английском фольклоре король и королева эльфов и фей; самые известные их образы созданы в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

      11

      Крайнюю нетерпимость к католичеству Шарлотта переняла у отца – североирландского протестанта.

      12

      Письмо от призрака (фр.).

      13

      Георгианский плащ – короткая свободная пелерина с высоким воротником.

      14

      Гиберния – римское название Ирландии.

      15

      Марианна Хьюм – дочь личного врача герцога Веллингтона, доктора Хьюма.

      16

      Дрожательный паралич – старинное название болезни Паркинсона. Паркинсон опубликовал свое «Эссе о дрожательном параличе» в 1817 г., но его имя за болезнью закрепилось позже.

      17

      Котенок, соловей и попугай лорда Чарлза Уэлсли.

      18

      То есть Великий Стеклянный город. Многие литераторы, включая Байрона, называли Вавилоном Лондон; юные Бронте перенесли это сравнение на свою африканскую столицу.

      19

      Выражение было впервые употреблено Джоном Уолкотом в лирической оде, затем повторено Вальтером Скоттом и подразумевает «закатив глаза и почти что при смерти».

      20

      Капитан Древ (литературная маска Шарлотты) – крупнейший поэт, прозаик и драматург Стеклянного города; постоянно на ножах с другой ее литературной маской – лордом Чарлзом Уэлсли, который не упускает ни малейшего повода очернить соперника.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAUDBAQEAwUEBAQFBQUGBwwIBwcHBw8LCwkMEQ8SEhEPERETFhwXExQaFRERGCEYGh0dHx8fExciJCIeJBweHx7/2wBDAQUFBQcGBw4ICA4eFBEUHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh7/wgARCAg0BTYDASIAAhEBAxEB/8QAHAAAAgMBAQEBAAAAAAAAAAAAAAIBAwQFBgcI/8QAGgEBAQEBAQEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/aAAwDAQACEAMQAAAB+RhNNW0LAyytNdgjwWKw6AoEWVQ71TQ6wgsypFixEMWMsWNQksVjKjygWpMpKTKsjKo9TkMko6qxDpKuV3KRBIsEikysEkPWFjSry1tEkFiaEqzNbqwTErEzFLakw0wMtETKSIOLNpDxEK6o0ANANTERExMVMTAyusTKs3ZKzExDESSQrzZOzJbndApZC3zWZ9CTUVX1ITCqVsa5xDQryJNW5nBYIqyUtlwpbG825NWeJFa4atjUGhJJICYWyyHqmVolhVtVawJWUZQIKxpYiJlSXroFJmyViCZiUkW14VkAAlLCJiEJlFJZkEmSIZEYV1V0EmSFkRiGhhGhrImCahoeVIcRRVtulCRiSyJBpoSxK3VpoULAixZKrMpgLJmJpYl0QVlFeZmuxLFhWYpZ4FYQtmqxCJLCSJomAAmFmVqWhal1iUCVVolCVBgqW8raGmYWYGFZHlaIcLEgrhosmUeW6p8c1ZnujUiyJBbayqyHqHSc2EdLlHWy1a3rWuIay7LbSW12RrIhNhDNCEjKEhDM1UXVLldAtsDWRXEDcjqiDQySLUskEFhITEyMsqsTKwysULISQ5ABExIAEy0XMpKwRYhEzAxMKrDFbELDTAOkhKhIKTDQEgOgsWRMUytBETBMzDQyixYpJKjJARcijw8SWqEyQyizIURDSQEqrw1kyp