Найо Марш

Снести ему голову!


Скачать книгу

Алиса, – все понапрасну. Все равно у меня нечего подать. Идем, Дульси.

      – О нет, только не это! Я ни о чем вас не прошу. Только разве что умоляю уделить минуточку внимания. Хочу сказать вам пару слов… – От волнения акцент гостьи усилился.

      – Дульси, я ухожу.

      – Да-да, тетушка Акки.

      – Меня привели к вам…

      – Что за бесцеремонные люди…

      – Неужели вам это ничего не говорит – зимнее солнцестояние? Или – Мардианский моррис[3], – или – танец Пятерых Сыновей? Или… – Она запнулась, заметив, как переменились вдруг их лица.

      Верхняя челюсть госпожи Алисы громко ударилась о нижнюю, и в воцарившейся после этого тишине со двора послышался очередной взрыв недовольства гусиной стаи. Затем раздался мужской голос, и громко хлопнула дверь.

      – Уж не знаю, – процедила сквозь зубы леди Алиса, – кто вы такая и откуда. Но вы очень обяжете, если немедленно уберетесь прочь. – Она повернулась к своей внучатой племяннице. – А тебе, – сказала она, – язык бы надо отрезать. Пусти. Я на тебя сердита.

      С этими словами старуха быстро проковыляла в холл.

      – Добрый вечер, тетя Акки. Добрый вечер, Дульси, – проговорил голос. – А я-то думаю…

      – И на тебя я сердита тоже. Ухож-жу к себе наверх. Видеть никого не ж-желаю. И попрош-шу меня не беспокоить. И ещ-ще: потрудитесь выпроводить эту женщ-щину.

      – Хорошо, тетя Акки.

      – И смотри веди себя хорош-шо, Ральф.

      – Да, тетя Акки.

      – И ещ-ще: подай мне в комнату виски с содовой, Дульси.

      – Хорошо, тетя Акки.

      – Ч-чертовы зубы!

      Миссис Бюнц услышала звук удаляющихся шагов. Оставшись одна в этой ужасной комнате, она с отчаянием и досадой махнула рукой. И тут в дверях появился атлетически сложенный молодой человек.

      – Простите, – поклонился он. – Добрый вечер. Боюсь, дела идут неважно… Сдается мне, тетушка Акки сегодня не в духе.

      – Увы!

      – Меня зовут Ральф Стейне. Я ее племянник. Тетушка немного капризна. Впрочем, думаю, для ее девяноста четырех лет это простительно.

      – Увы и увы!

      – Я приношу извинения. Можно ли чем-нибудь вам помочь? – осведомился молодой человек. – Правда, должен вам признаться, я и сам сейчас на мели, если не сказать больше.

      – Так вы ее племянник?

      – Правнучатый. Я сын местного пастора. Дульси – моя тетя.

      – Бедный юноша, – посочувствовала миссис Бюнц, впрочем, довольно рассеянно: мысли ее витали где-то далеко. – А ведь вы и в самом деле можете мне помочь, – сказала она. – Да-да, можете. Слушайте же. Постараюсь быть краткой. Я прибыла сюда из местечка Бэппл-на-Баккоме – это в Варвикшире. Возможно, виной тому погода, но поездка заняла у меня два дня. Не подумайте, что я вам жалуюсь. Впрочем, я отвлеклась. Так вот, мистер Стейне, я изучаю народные танцы – как английские, так и европейские. Мои краткие монографии о хороводах вокруг майского дерева и символическом чайнике отмечены наградами. Я не только изучаю танцы, но умею также их представлять.