социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
5
Отсылка к американскому комедийному телесериалу, который транслировался с 1969 по 1974 год и рассказывал об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерьми.
6
Стилизованная деревянная фигурка лошади, игрушка, которая является национальным символом Шведского королевства.
7
В переводе с гаэльского – «твое здоровье».
8
Название песни переводится как «Дай мне убежище».
9
Главная героиня анимационного фильма «Храбрая сердцем».
10
Американское приложение для онлайн-знакомств.
11
Американский актер, кинорежиссер и продюсер. Получил популярность благодаря ролям гангстеров: Клайда Бэрроу в «Бонни и Клайде», Дика Трейси в одноименной ленте и Багси Сигела в «Багси».
12
Американский актер и комик, известный своими ярко-рыжими волосами, шутками с использованием реквизита и самоуничижительным юмором.
13
Итальянский модный бренд.
14
Развлекательная франшиза для взрослых.
15
Имеется в виду техника работы с детьми – жертвами насилия, когда их просят показать на кукле, где и как их трогали.
16
Название песни переводится «Тебе здесь нет места».
17
Американские сестры-супермодели.
18
Строчки из песни Канье Уэста «Gold Digger», в переводе: «охотница за деньгами».