Скачать книгу

id="n_2">

      2

      Специалисты-заключенные – несколько тысяч видных инженеров и ученых, осужденных за антисоветскую деятельность в конце двадцатых гадов и высланных в отдаленные промышленные города и на стройки, где они работали на ответственных административных и технических постах. – Примеч. автора.

      3

      Нэп – новая экономическая политика, 1923–1928 гг., создавшая условия для временной реставрации индивидуальной инициативы и мел-кого капитализма в промышленности, торговле и сельском хозяйстве. – Примеч. автора.

      4

      1/2 фунта. – Примеч. автора.

      5

      Около ста долларов по официальному курсу, однако покупательская способность 200 рублей соответствовала приблизительно сумме в десять долларов. – Примеч. автора.

      6

      Полфунта. – Примеч. автора.

      7

      Настоящими. – Примеч. автора.

      8

      Автор имеет в виду первую мировую войну. – Примеч. переводчика.

      9

      До сорока тонн. – Примеч. автора.

      10

      Имеется ввиду первая мировая война 1914 года. – Примеч. переводчика.

      11

      Имеется ввиду первая мировая война 1914 года. – Примеч. переводчика.

      12

      См. Приложение (1). – Примеч. автора.

      13

      См. Приложение (2). – Примеч. автора.

      14

      См. Приложение (3). – Примеч. автора.

      15

      См. Приложение (4). – Примеч. автора.

      16

      В то время, о котором идет речь в книге, американский доллар имел золотое покрытие, т. е. обеспечивался золотом. – Примеч. переводчика.

      17

      См. Приложение (5). – Примеч. автора.

      18

      См. Приложение (6). – Примеч. автора.

      19

      См. Приложение (7). – Примеч. автора.

      20

      Cм. Приложение (8). – Примеч. автора.

      21

      См. Приложение (9). – Примеч. автора.

      22

      См. Приложение (10). – Примеч. автора.

      23

      См. Приложение (12). – Примеч. автора.

      24

      См. Приложение (13). – Примеч. автора.

      25

      См. Приложение (14). – Примеч. автора.

      26

      См. Приложение (15). – Примеч. автора.

      27

      Февраль 1934 года. – Примеч. автора.

      28

      ИТК – исправительно-трудовая колония или исправительно-трудовой лагерь. – Примеч. автора.

      29

      Полиция. – Примеч. автора.

      30

      Тюбук (?). – Примеч. переводчика.

      31

      В тексте дословно «самолеты авиалинии Восток—Запад», – Примеч. переводчика.

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/7gAOQWRvYmUAZMAAAAAB/9sAhAAGBAQEBQQGBQUGCQYFBgkLCAYGCAsMCgoLCgoMEAwMDAwMDBAMDg8QDw4MExMUFBMTHBsbGxwfHx8fHx8fHx8fAQcHBw0MDRgQEBgaFREVGh8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx//wAARCAE2AiYDAREAAhEBAxEB/8QAwQABAQEBAQEBAQEAAAAAAAAAAAYFBAMCBwEIAQEBAQEBA