name="notes">
Примечания
1
Главный Кнут – организатор парламентской фракции, который следит за соблюдением партийной дисциплины. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«Тигр», перевод С. Маршака.
3
Руководитель Тайного Совета британского монарха.
4
Holy Fox – Святой Лис (англ.).
5
Данное утверждение встречается в западной исторической литературе. Если быть точным, то фашисты вошли в Химки, вели бои в районе станции Дедовск, но не подходили к конечной остановке московского трамвая – они приняли за него пригородный поезд.
6
Братья Крэй – известные английские гангстеры.
7
Атака Легкой бригады – один из эпизодов Крымской войны, произошедший во время балаклавского сражения 25 октября 1854 г.
8
Альберт Эдуард, впоследствии король Эдуард VII.
9
Бигглз – пилот, герой приключенческих романов У. Е. Джонса.
10
Уильям Вордсворт, «Займется сердце, чуть замечу». Перевод А. Ларина.
11
«Высокая церковь» – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
12
Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.
13
Уилд – некогда лесистая местность в Южной Англии, необработанная земля.
14
Костюм «сирена» – теплый комбинезон, который во время Второй мировой войны надевали при воздушной тревоге, прежде чем спуститься в бомбоубежище.
15
Пятая авеню – улица в центре Манхэттена.
16
91 м и 110 м соответственно.
17
200 ярдов ≈ 180 м, 1 миля = 1,6 км.
18
500 ярдов ≈ 460 м.
19
Гиббон Эдуард (1737–1794) – знаменитый английский историк.
20
Boy’s Own – британская газета для детей, в которой часто публиковались приключенческие рассказы. Выходила с 1879 по 1967 г.
21
«Удивительная книга героических поступков» – сборник под редакцией Гарри Голдинга, опубликованный издательством Ward Lock & Co.
22
Никольсон Гарольд – английский дипломат, политик и историк.
23
Маколей Томас (1800–1859) – британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик.
24
«Песни Древнего Рима» – сборник стихотворений Т. Маколея.
25
«Поль Роже» (Pol Roger) – марка шампанского, которую предпочитал У. Черчилль.
26
Доусон Лесли «Лес» (1931–1993) – английский актер и сценарист.
27
«Их звездный час» (Their finest hour) – речь Черчилля, произнесенная в палате общин 18 июня 1940 г.
28
Оба слова в перев�