Ольга Васильевна Ярмакова

Ведьма и кот


Скачать книгу

подкладывая пирожков ребятам. – Это не мое дело, но шастать около топкого пруда – занятие сомнительное, особенно для мальчиков.

      – Мы там случайно оказались, и не собирались к нему подходить, – оправдывается Валентин, – вот только наши кораблики….

      – Понимаю, ваши корабли поменяли курс и заплыли в чужую гавань, – кивает хозяйка, подливая себе кофе.

      – Ну да, – поддерживает друга Эдик, прожевав кусок пирога.

      – Ты, Эдуард, конечно, правильно подумал о палке, – говорит ведьма, отпивая кофе из фарфоровой чашечки, – но всё равно бы не вытянул друга. Ты же знаешь. И прыгнув в воду, не спас бы его. Так что, не кори себя. А вообще, вам повезло, что Варфоломей вас учуял. Вам его благодарить надо за спасение.

      Кот, нахлебавшись вдоволь кофе со сливками, приступает к чистке шёрстки на мордочке.

      – Спасибо… Варфоломей, – робко благодарит Эдик, он впервые говорит с котом и чувствует себя глупо.

      – Спасибо, – чуть увереннее повторяет Валентин.

      – Пожалуйста, – отвечает в своей пренебрежительной манере кот, продолжая умываться так, будто это самое важное на свете.

      – Так, детишки, пора бы вам уже домой, а то родители начнут волноваться, – объявляет Клара Захаровна.

      Ребятам вдруг очень не хочется покидать домик с ореховыми стенами. И это открытие их удивляет.

      – Если вдруг будете гулять поблизости, заходите в гости, – предлагает ведьма, видя смятение на детских личиках. – Кофе попьем, пирожками угощу. Да и так заходите. Только держитесь подальше от топкого пруда, даже, если ваши бравые корабли пристанут к берегу. Нехорошее это место для маленьких мальчиков.

      Одежда Вали к тому времени уже просыхает, и мальчик в сухой одежде выходит за черную калитку. Эдик стоит рядом. Оба мальчугана смотрят, как Клара Захаровна направляется в сторону огородика и что-то шепчет над травами и цветами. Она уже не кажется ребятам той ведьмой, о которой судачат в Катьковске. Нет, это другая, хорошая ведьма.

      И с этой мыслью они идут домой, напевая весёлый мотив из любимой песенки.

      – И зачем тебе эти дармоеды? – с ленцой в голосе вопрошает Варфоломей Клару Захаровну. – Проку от них никакого, одни хлопоты.

      – Много ты понимаешь, – отмахивается она, украдкой поглядывая на удаляющиеся детские фигурки. – Много ты понимаешь.

      История пятая. Сказка для кота

      Июльским теплым вечером, когда за окном кобальтовая ночь и тихо так, что слышен писк комара-охотника, черный кот по имени Варфоломей забирается на один из двух стульев в гостиной. Он принимает величавую позу сфинкса и обращается к хозяйке дома, Кларе Захаровне Купаловой, удобно устроившейся в кресле. Кресло стоит у окна, и полнотелый блин луны виден превосходно.

      – Сегодня июльское полнолуние, – напоминает кот ведьме, вырывая её из задумчивости, – а ты знаешь, что это значит.

      Клара Захаровна нехотя отрывается от созерцания лунной царицы, едва вздыхает.

      – Да, разумеется. Правдивое полнолуние: