Уильям Шекспир

Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка


Скачать книгу

замысел к концу теперь приходит.

      Власть чар не лжет: покорны духи. Время

      Несет свой груз легко. Который час?

      Ариэль

      Шестой. Ты говорил мне, повелитель,

      Что в этот срок все кончишь.

      Просперо

                                     Так сказал я,

      Когда еще я только поднял бурю.

      А что король и свита, дух?

      Ариэль

                                              Всех вместе,

      Как ты мне поручил, я их оставил

      В той роще липовой, что охраняет

      Жилье твое от ветра, – все в плену;

      Не двинутся, пока их не отпустишь.

      Король, брат короля, твой брат – все трое

      В безумье полном; прочие на них

      Глядят с тоской и ужасом, особо ж

      Старик, кого зовешь ты «добрый старый

      Гонзало». Слезы с бороды его

      Стекают, точно дождь зимою с кровли

      Соломенной. Твои так страшны чары,

      Что если б ты несчастных увидал,

      То пожалел бы их.

      Просперо

                                  Ты полагаешь?

      Ариэль

      Я б пожалел, будь человеком я.

      Просперо

      И мне их жаль. Уж если дух бесплотный

      Им сострадает, – неужели я,

      Подобный им, с такими же страстями

      И чувствами, не пожалею их

      Сильней, чем ты? Я оскорблен жестоко,

      Но разум благородный – против гнева;

      Великодушие – сильнее мести.

      Раскаялись они. Достиг я цели,

      И больше нет отныне у меня

      Ни капли недовольства. Но лети,

      Освободи их. Чары я разрушу:

      Они придут в себя.

      Ариэль

                                  Лечу за ними.

      (Исчезает.)

      Просперо

      Вас, духи рощ, озер, ручьев и гор;

      И вас, что, на песке не оставляя

      Следов, за отступающим Нептуном

      То гонитесь, то от него бежите;

      Вы, малыши, чьи хороводы топчут

      Траву, что после овцы не едят;

      Вы, чья забава – по ночам растить

      Грибы; вы все, кого для игр веселых

      Сзывает час тушения огней, —

      Вы слабы сами по себе, но мне

      Вы помогали затмевать свет солнца

      И ветер поднимать, от вод зеленых

      Вздымать валы до голубых небес.

      Я дал огонь громам, я расщепил

      Юпитера величественный дуб

      Его ж стрелой; потряс я мыс скалистый

      И с корнем вырывал сосну и кедр;

      Могилы по веленью моему

      Усопших возвращали, разверзаясь, —

      Все это силой магии моей…

      От мощных этих чар я отрекаюсь.

      Еще лишь звуки музыки небесной

      Я вызову: чтоб им вернуть рассудок,

      Нужны ее возвышенные чары.

      А там – сломаю жезл мой, схороню

      Его глубоко под землей, и в море

      Я глубже, чем измерить можно лотом,

      Магическую книгу утоплю.

      Торжественная музыка.

      Появляется