Александр Сергеевич Моисеев

Кровавая тень государства. Часть вторая «Архангел». Том второй


Скачать книгу

я и во сне и наяву вижу твою красивую улыбку. Это замечательно. – улыбнувшись сказал я.

      – Это очень замечательно. – сказала Лиза и чмокнула меня в губы.

      Самолёт приземлился в Осло. Пройдя через терминал, мы прошли таможню, получили багаж и пошли зарегистрировались на следующий рейс, вылет которого через час. После мы пошли в кафе чего-нибудь попить. Вскоре объявили посадку на наш рейс, и мы снова сели в самолёт, чтобы лететь дальше. По прилёту в следующий пункт назначения, мы получили багаж и пошли на выход. Нас встретил директор предприятия с переводчиком и охраной. Мы поприветствовали друг друга и поехали в наш отель, где решили поужинать вместе с директором. По приезду в отель, нас встретил управляющий с администратором и главой охраны отеля. Мы поприветствовали друг друга и пошли внутрь. Ребята забрали наш багаж и понесли в наши номера. А мы сразу же отправились в ресторан, где для нас уже забронирован столик. В ресторане довольно много людей. К нам вышел шеф-повар, которому сообщили о нашем приезде. Он очень обрадовался нашему появлению и предложил на ужин, блюда русской кухни. Мы согласились, решили, что именно из русской кухни будем кушать и стали ожидать.

      – Мы часто приходим сюда, чтобы отведать блюда русской кухни. – сказал директор, на ломаном русском.

      – Я очень рад, что вам нравится наша кухня. Я надеюсь, что она не отличается от той, которую вы пробовали в России. – сказал я.

      – Нет. Она точно такая же, как и в России. Господин Юмашев, очень хорошо подготовил поваров. На предприятии, тоже бывает готовят русские блюда, но не часто. Не все их понимают. А мы, приезжаем сюда несколько раз в неделю. В выходные приезжаю с семьёй. – улыбаясь сказал директор.

      – Замечательно. Семье нравится? – спросил я.

      – Очень. Особенно пельмени и селёдка под шубой. Самому эти блюда очень нравятся. – улыбаясь сказал директор.

      – А у вас уже очень хорошее произношение. – сказала Лиза.

      – Спасибо. Мы постоянно занимаемся. Это очень интересно. Только многие слова и выражения не совсем понятны. «Да нет, наверное,…» просто ломает мозг. Вот что это может означать? Мне переводчики объясняют, а я понять не могу. А когда я приезжал к вам, то очень хотел увидеть «Кузькина мать». Только стеснялся спросить про неё, а наши переводчики смеются надо мной. – засмеялся директор.

      – Вот её вам точно не нужно показывать. «Кузькина мать», это угроза. Что-то типа «Я вам покажу, где раки зимуют». – улыбаясь сказала Лиза.

      – А вот это выражение, я вообще не понимаю. Вот зачем нужно показывать, где зимует рак? Что в этом такого интересного? – засмеялся директор.

      – Ну это тоже угроза. Раки зимуют, как и живут, под водой. Выражение означает, что утопят в холодной воде. – сказал я.

      – Ну почему нельзя сказать так? – смеясь спросил директор.

      – Просто про зимующих раков, звучит интереснее. Да и это не выглядит прямой угрозой, нежели