Сергей Бушов

Раннее. Рассказы и повести


Скачать книгу

стола, а я – по эту. Теперь я – по эту, а она – по ту.

      – Вы кто? – спрашиваю я.

      – Человек, – отвечает она.

      – Возраст?

      – Непреклонный.

      – Пол?

      – Деревянный.

      – Год рождения?

      – Постойте, – вдруг говорит она. – Не надо…

      – Чего не надо?

      – Не надо больше вопросов. Я, кажется, понимаю…

      – У меня ощущение, что у нас с вами вообще много общего. И если бы я спросил вас о месте жительства…

      – … я бы ответила, что живу в населённом пункте.

      – Разве это может быть простым совпадением?

      – Думаю, что нет.

      – Тогда едем дальше. Семейное положение?

      – Замужем.

      – За-мужем? А перед-мужем?

      – А перед мужем не замужем.

      – Замечательно. Но мне не очень нравятся ваши ответы. Это ведь серьёзная организация.

      – Мне кажется, я уже где-то это слышала.

      – Зачем вы вообще сюда пришли?

      – Я просто шла мимо и заглянула в окно.

      – Да что вы говорите! Неужели я вам понравился?

      Она пожимает плечами.

      – Но вы же почему-то зашли?

      – Почему-то зашла.

      – И прошли?

      – Прошла.

      – И ответили на мои вопросы?

      – Да.

      – А как вы представляете дальнейшее развитие событий?

      – Я даже не знаю… У вас ведь рабочий день.

      Я сбрасываю листы анкеты со стола.

      – А чёрт с ним, с рабочим днём. На улице такая прекрасная погода.

      Я встаю, открываю дверь, и мы выходим на улицу. Хотя дальнейшего развития событий совершенно не представляем.

      Машина

      «В ответ на заявление товарища Чернобурко о непереводимости фольклорно-художественных единиц эксперт по лингвистике товарищ Мырин привёл прекрасный контрдовод: он на глазах у всех делегатов конференции перевёл на английский язык столь знакомую всем нам ещё с детства считалку:

      Шла машина тёмным лесом

      За каким-то интересом.

      Инте-инте-интерес

      Выбирай на букву «с».

      Его перевод, вполне сохраняющий смысл оригинала и живость языка, звучал так:

      A vehicle was crossing the twilight forest

      And looking for Something amusing in it:

      Something, Something, Something, Something,

      Something beginning with the letter S.

      Выступление товарища Мырина получило всеобщую поддержку и одобрение. Данный перевод занял подобающее место в материалах конференции».

«Вестник лингвофольклористики», 4, 1981

      «По всей видимости, мы не можем сомневаться во мнении столь авторитетного учёного, как академик Звалынский. Найденный им в архивах института стихотворный отрывок на английском языке действительно стоит считать принадлежащим перу самого Байрона. В переводе академика Звалынского обнаруженный шедевр звучит так:

      Повозка сквозь сумрачный лес проезжала,

      Искала Хоть что-то забавное в нем.

      Хоть что-то, Хоть что-то, Хоть что-то, Хоть что-то,

      Хоть что-то забавное на букву «ха».

      Это стихотворение войдёт в новое