Нора Робертс

Коллекционер


Скачать книгу

Томаса.

      – У него их навалом.

      Мимо протопал мужик в тренче, бормоча непристойности и распространяя невероятный смрад.

      – Люблю Нью-Йорк, – сказала она, наблюдая за тем, как пешеходы уворачиваются и бегут врассыпную. – Всем сердцем.

      – Он живет где-то поблизости, – сообщил Эш. – Я его вижу или хотя бы чую пару раз в неделю. Тренч он не снимает.

      – Отсюда и запашок. Сегодня по прогнозу тридцать три градуса, и, судя по ощущениям, он верный. Да, у Томаса есть игрушки, но это будет прощальный подарок. Еще мне нужно купить бутылку вина для Килдербрандов. А цветы куплю в субботу.

      – Вы оставите им вино и цветы?

      – Да, так принято. Разве в детстве вас этому не научили? – От уличной тележки на нее пахнуло хот-догами – этот запах был куда приятнее смрада, распространяемого бродягой. – Почему я вообще иду с вами на почту?

      – Потому что вот она. – Взяв ее за руку, он вошел в здание и остановился у абонентских ящиков. Потом выудил ключ и открыл свой.

      – Вот черт.

      – Набит почти до отказа.

      – Это за несколько дней. Может, неделю. В основном это спам. Люди губят деревья и рассылают спам – в чем смысл?

      – Наконец-то я полностью с вами согласна.

      Он быстро проглядывал почту, отправил в холщовую сумку пару конвертов и выудил из стопки пакет с пузырьковой подкладкой.

      И замер.

      – Это что?

      – Письмо от Оливера.

      – Ох.

      Она уставилась на пакет, на размашистый корявый почерк, как у Эштона.

      – Судя по штемпелю…

      – Оно было отправлено в день убийства.

      Эш ссыпал содержимое ящика в сумку и разорвал пакет.

      Оттуда выпал ключ и визитная карточка с запиской.

      Привет, Эш.

      Через денек-другой подскочу забрать его. Пусть у тебя полежит, пока я разберусь с остальным. Клиент попался обидчивый, если придется уехать на пару дней, дам знать. Вещицу достань и привези мне в компаунд. Она в «Уэллс Фарго», недалеко от моего дома. И я подделал твою подпись на карточке – как в старые времена! – так что в ячейку попадешь без проблем. Спасибо, бро.

До скорого. Оливер.

      – Сукин сын.

      – Что за вещица? И что за клиент?

      – Думаю, я скоро узнаю.

      – Мы узнаем, – поправила она. – Я в этом деле по самую макушку.

      Он встретился с ней взглядом.

      – Ладно. – Эш суну записку в мешок, а ключ – в карман. – Тогда пойдем в банк.

      – Вероятно, в этом и есть причина. – Она едва поспевала за его размашистой походкой. – Может, ключ стоит отнести в полицию?

      – Он послал его мне.

      Она вцепилась ему в руку, желая притормозить.

      – А что он имел в виду, говоря про подпись – мол, подделал ее, как в старые времена?

      – В основном детские шалости. Школьный дневник и прочее. В основном.

      Лайла предложила, что Эш был тем человеком, на чью помощь Оливер всегда рассчитывал.

      – Он понимал, что попал в переплет, – продолжал Эш, – но это было его естественное состояние. «Обидчивый клиент» – читай: вне себя от бешенства. О чем