Морис Бланшо

Морис Бланшо: Голос, пришедший извне


Скачать книгу

материалах коллоквиума, посвященного Ханне Арендт. [Включено в кн.: Lyotard J-F. Lectures d’enfance. Paris: Galilée, 1991.]

      7

      Я отсылаю здесь к замечательному очерку Доминика Рабате: Rabaté D. Louis-René des Forêts: la voix et le volume. Éd. José Corti.

      8

      См. названное так эссе Жана-Люка Нанси в сборнике Du Sublime. Éd. Belin.

      9

      Странная ошибка в цитировании. В «Мегерах»: «…тем же тайным миражем».]

      10

      Служить не буду (лат.) – приписываемая Люциферу формула его отпадения.]

      11

      Я отсылаю к так и названной книге Марка-Алена Уакнена «Сожженная книга» (Ouaknin M-A. Le Livre brûlé. Éd. Lieu Commun), которая не только толкует хасидскую литературу, но и представляет собой замечательное введение к прочтению Талмуда. [По преданию, основатель одного из течений хасидизма рабби Нахман из Брацлава дал распоряжение еще при жизни сжечь рукопись своей наиболее потаенной книги, вошедшей в историю как «Сожженная книга».]

      12

      Здесь: еще не научившегося говорить ребенка (лат.).]

      13

      В разговорном пении (Sprachgesang), каковое, особенно в нашу эпоху, представляется как бы вступлением голоса, издается – даже не издается, поскольку губы не размыкаются – первая нота, потом, с едва приоткрытым ртом, вторая, намеченная и задержанная как выдох; третья нота, совпадающая с первым словом стихотворения, является также и первой, которую надо петь, и возникает с тем большей силой, что первой покидает немузыкальную сферу. То есть требовалось пропеть нечто вроде умолчания (стыда?), примирить пение-речь с «речью с закрытым ртом», все еще молчание с молчанием, которое выпевается, обретает в голосе тембр. Совсем как в «Обезумевшей памяти», где мальчик-хорист, не отступаясь от своего немотствования, сначала поет именно что без пения, «уголками губ», лишь подражая вокальному усилию, пока не поддается – как головокружительному подъему, как разбушевавшемуся ветру, как вспышке молнии – пению, которое уводит выше самих небес, пока не замрет в конце в высшей точке.

      14

      По переводу Леона Робена из «Плеяды». [Ср. используемый далее русский перевод А. Егунова: «А для тебя, наверное, важно, кто это говорит и откуда он».]

      15

      В предисловии к новым переводам фрагментов Гераклита Эфесского, выполненным Ивом Баттистини и изданным в Cahiers d’Art (1948).

      16

      Char R.] À une Sérénité crispée. [Paris:] Gallimard, 1951.

      17

      Char R.] Lettera amorosa. [Paris:] Gallimard, 1953.

      18

      «Формальный дележ» так проясняет эту «безмерность» «погружения», составляющую само пространство песни, в которой живет вселенная: «В поэзии мы оказываемся вовлечены и определены – настолько, что обретаем нашу изначальную форму и пробные свойства – только исходя из общения и свободного сорасположения через нас самих всей целокупности вещей».

      19

      Char R.] La Paroi et la Prairie. [Paris:] G. L. M., 1952.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAUHAy0DAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQMFAQEAAAAAAAAAAAAAAAQFCQIDBgcICgH/xAAcAQEAAgMBAQEAAAAAAAAAAAAAAgMBBAUGBwj/2gAMAwEAAhADEAAAAdze88ppH13z/QXX8j83aUWzr3Y4RaW27RsTdDnVZwlpuV2QUIGc5OK4Za5LMsUTw415R4zTiVrObjFrOEWMWIzbs5d8x+Sjaqndo20U8WrYodeblZQ17FSmNqfNVUJLUc40epurzPqO/tHpYbz9/XvN6uD6HQxHS3mLV3W2q1uqtBxtpf51ZDsa2d7OlsPb0tn7/K2N0eTj3W4eK9Pks27zGq/XvII7K19Ww40bNrMVVO9ER7HziqoJURnYwVyjfwctPbbbK8itkz1QYLCmnKyRrnm1q3p5wp1b3G2tJbh9voX0Yc7sMOj1cw5/pFqFFM7MpK8ztyw2Q56jWjn2tv595D6Zjfa87yx7L5k39HQydj7XJPp7tjMkl+jT0NNdVYoja27Gu3Qnehl+okyWzXMXpUK8ytZKMQbs2XUFFVqZ