id="n_4">
4
До свидания (фр.).
5
Для лучшего понимания дальнейших событий в приложении размещены портрет Ричарда III и родословные Йорков и Тюдоров.
6
Речь идет о приказе Кромвеля, отданном художникам.
7
Вне конкурса (фр.).
8
Рыцарь без страха и упрека (фр.).
9
Орден учрежден в 1868 г.
10
Год завоевания Англии норманнами.
11
Здесь: всего на свете (фр.).
12
Протекция родне, семейственность, проталкивание «своих людей».
13
Здесь: чрезмерная самоуверенность (фр.).
14
Ричард III. Король Англии (лат.).
15
Уот Тайлер (?–1381) – вождь крестьянского восстания в Англии; Джон Болл (?–1381) – английский народный проповедник, сподвижник Уота Тайлера.
16
По праву войны и по праву Ланкастера (лат.).
17
Игра слов: в имени Кэтсби первый слог означает «кот», в имени Рэтклифф – «крыса, мышь».
18
Вилка Мортона («выбор из двух зол») – выражение (дилемма), описывающее ситуацию выбора между двумя одинаково неприятными альтернативами, или же ситуацию, в котором две ветви рассуждения ведут к одинаково неприятным выводам. Выражение появилось из-за политики сбора налогов, разработанной Джоном Мортоном, лордом-канцлером Англии в 1487 г. в соответствии с законами Генриха VII.
19
Дядя короля и единоутробный брат короля (лат.).
20
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.