Освальд Шпенглер

Закат Западного мира. Очерки морфологии мировой истории. Том 2


Скачать книгу

Ближе всего по смыслу к «Erlebnis», пожалуй, «пережитое», но из-за однозначной отнесенности к прошлому использовать его в переводе не всегда возможно. Могло бы подойти и слово «событие», но лишь тогда, когда ясно, для кого оно таковым является. В немецкую философскую литературу понятие «Erlebnis» ввел Герман Лотце (1817–1881). Им много занимались Вильгельм Дильтей (см., напр.: Dilthey W. Das Erlebnis und die Dichtung; Он же. Описательная психология. М., 1924; переиздание – СПб., 1996. С. 27, 59, 109) и Эдмунд Гуссерль («интенциональное переживание» – один из краеугольных камней феноменологии). В первой трети нашего века это было чрезвычайно модное в философии, психологии и литературоведении понятие. Замечательную статью о нем с указанием литературы см. в «Historisches Wörterbuch der Philosophie». Bd. 2. Sp. 702–711. Подробный экскурс в историю термина и его разбор имеются в «Истине и методе» Ганса-Георга Гадамера (русский перевод – М., 1988. С. 104–116). Ср. Клемперер В. LTI. Язык Третьего рейха. Записная книжка филолога. М., 1998. С. 312.

      192

      Ср.: т. 1, гл. 3, раздел 2.

      193

      От лат. abstraho – букв. «отвлекаю».

      194

      В русском языке слова «душевный» и «духовный» часто воспринимаются как синонимы. Однако для О. Шпенглера, как и вообще для Запада, между этими понятиями принципиальная разница (читатель сам в этом убедится). По-немецки «дух» – Geist, «душа» – Seele, чтó приходится строго соблюдать в переводе; и мы переводим «душевное единство», «душевное родство», «душевные возможности», «душевный элемент культуры» и т. д., хотя по-русски в этих случаях по смыслу лучше было бы «духовное единство», «духовные возможности» и пр. (ср. коммент. 741).

      195

      Ср.: т. 1, гл. 6, раздел 9.

      196

      Ср. схемы в т. 1.

      197

      Ср. ниже, гл. 3, раздел 4.

      198

      Ср. ниже, коммент. 498.

      199

      По-нем. игра слов: …nur durch Lösungen erlöst werden kann.

      200

      Гёте И. В. Фауст. Часть вторая, акт первый, «Темная галерея». Слова Фауста:

      Doch im Erstarren such ich nicht mein Heil,

      Das Schaudern ist der Menschheit bestes Teil;

      Wie auch die Welt ihm das Gefühl verteure;

      Ergriffen fühlt er tief das Ungeheure.

      (Я не ищу спасенья в безразличье,

      Ведь трепет – наше высшее отличье;

      Нам в чувстве мир становится дороже:

      Мы постигаем чудо сразу – кожей!)

      201

      Ср.: т. 1, гл. 6, раздел 3.

      202

      Ср.: т. 1, гл. 3, раздел 3.

      203

      Ср.: т. 1, гл. 3, раздел 7 (окончание).

      204

      Ср.: т. 1, гл. 6, раздел 6.

      205

      Ср.: т. 1, гл. 2, раздел 15.

      206

      См.: т. 1, гл. 2, раздел 10.

      207

      Ниже политическим экспериментам Платона будет дана еще более критическая оценка. Несколько по-иному они рассматриваются в т. 1, гл. 2, раздел 3.

      208

      Ср.: т. 1, гл. 3, раздел 8.

      209

      Имеется в виду происшедшее в 553 г. на берегу р. Сарна, огибающей Везувий