от Матфея, отрывок из Нагорной проповеди (Мф. 6:34).
4
Пледом в Шотландии называли традиционный большой килт (в отличие от малого, который представляет собой его нижнюю часть). Днем горцы носили его как верхнюю одежду, а ночью использовали в качестве одеяла.
5
Иов (5:7).
6
Гэльский (гэльск.).
7
Милая (гэльск.).
8
Зд.: Проклятье! (гэльск.).
9
Друг, подруга (гэльск.).
10
Боже (гэльск.).
11
Брат моей матери (гэльск.).
12
Стихотворение Уолта Уитмена «Я пою электрическое тело…» из цикла «Листья травы», 1855 г. (Пер. М. Зенкевича).
13
Округ в штате Джорджия (США).
14
Да поможет мне Бог (гэльск.).
15
Зд.: Ждал в засаде (гэльск.).
16
Сукин сын (гэльск.).
17
Спасибо, моя дорогая (гэльск.).
18
Одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории. Впоследствии место перестрелки стало достопримечательностью, а сама она неоднократно обыгрывалась в сюжетах голливудских вестернов.
19
Кольца на хвосте – один из отличительных признаков гремучей змеи. Белая изнутри пасть – у водяного щитомордника (ядовитая змея семейства гадюковых).
20
Любовь моя (гэльск.).
21
В середине дела (лат.).
22
Отсылка к последним строкам стихотворения-эпитафии Роберта Луиса Стивенсона «Реквием».
23
От англ. fear the God – «бойся Бога»; fortitude – стойкость, храбрость.
24
Wisdom (англ.) – мудрость.
25
Мамочка (гэльск.).
26
1 фарлонг равен 201 метру.
27
Дерьмо поганое (лат.).
28
Уильям Шекспир. «Отелло» (Пер. Б. Лейтина).
29
Военная хитрость (фр.).
30
Эксцентричный, из ряда вон (фр.).
31
Мэкки-Нож – прозвище главного героя «Трехгрошовой оперы» (1928) Бертольта Брехта. Строка «Мэкки-Нож вернулся в город» взята из написанной для пьесы баллады, перепетой многими известными исполнителями.
32
Бабушка (фр.).
33
Жуть! (фр.).
34
Дедушка (фр.).
35
Шотландский праздник последнего дня в году с факельными шествиями и развлечениями с огнем (файр-шоу, фейерверками, сожжениями).
36
Святой архангел Михаил, защити нас (гэльск.).
37
Гефсиманский