Америки в 1620 году корабль «Мэйфлауэр» («Mayflower»), пассажиры которого, также известные как «пилигримы» или «отцы-основатели», построили в Новой Англии Плимутскую колонию, которая считается началом не только британской экспансии в Новом Свете, но и возникновения Соединенных Штатов. Уцелевшие потомки поселенцев с «Мэйфлауэра» считаются неофициальной аристократией в стране.
8
Тарт «Тропезьен» – это французское пирожное из сахарной булочки-бриошь, разрезанной на две части и наполненной смесью двух кремов – ванильного и масляного.
9
Бабушка (фр.).
10
Un rêveur – фантазер, мечтатель (фр.).
11
Les choses de cœur – дела сердечные (фр.).
12
Sorcière – колдунья, ворожея (фр.).
13
«Радость моды» (фр.).
14
Магию духов (фр.).
15
Моя девочка, доченька (фр.).
16
Имеется в виду серия еврейских погромов, прошедшая в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года по всей нацистской Германии, в части Австрии и в Судетской области, которая осуществлялась военизированными отрядами и гражданскими лицами.
17
Радио Лондона (фр.).
18
Да, моя девочка (фр.).
19
Ma pêche – мой (сладкий) персик (фр.).
20
Бурные (или ревущие) двадцатые – эпоха послевоенных 1920-х годов (вплоть до Великой депрессии, начавшейся в 1929 г.) в США, Англии, Германии, Франции, характеризуемая бурным экономическим процветанием, появлением новых технологий, динамическим развитием искусства, его стремительной модернизацией и разрывом с викторианскими ценностями.
21
Mille feuille – «Мильфей» (фр., букв. «тысяча лепестков»), французский десерт из трех коржей слоеного теста, проложенных кремом из взбитых сливок и свежими ягодами.
22
Café au lait – кофе с молоком (фр.).
23
Да (фр.).
24
Дорогая (фр.).
25
Bonne chance – доброй удачи (фр.).
26
Статус евреев (фр.).
27
Облава 16 июля 1942 года, вследствие которой по наводке немецких властей парижской полицией было арестовано и депортировано в лагеря смерти более 13 000 евреев.