Джозефина Тэй

Исчезновение. Похищенная девушка


Скачать книгу

в чем?

      – В пьесе, которая называлась «Прогулка в темноте».

      – А, да. Марта была хороша в ней. Мне думается, это одна из ее лучших ролей, – произнес Уолтер и не стал развивать эту тему. Ему не хотелось говорить о «Прогулке в темноте». «Прогулка в темноте» пробуждала воспоминание о Марте Халлард, но к нему примешивалось воспоминание о Маргерит Марриам.

      – Наверное, сейчас зайти неудобно? – спросил Сирл, глядя вверх на лившийся из окна свет.

      – Слишком близко время обеда. Марта не тот человек, к которому легко просто так зайти. Подозреваю, что именно поэтому она и выбрала уединенный Милл-Хаус.

      – Может быть, завтра Лиз отведет меня и представит.

      Уолтер почти сказал: «Почему Лиз?» – но вспомнил, что завтра пятница и он весь день будет в городе. Пятница была днем его радиопередачи. Сирл помнил, что завтра Уолтера здесь не будет, а он сам забыл. Еще раз прошла легкая рябь.

      – Угу. Или мы можем пригласить ее на обед. Она любит хорошую еду. Ладно, наверное, нам пора идти.

      Но Сирл не двигался с места. Он смотрел на ряд ив, росших по краю гладкой поверхности темной, со свинцовым отблеском воды.

      – Нашел! – сказал он.

      – Что – «нашел»?

      – Тему. Связующее звено. Мотив.

      – Для книги, вы имеете в виду?

      – Да. Река. Рашмер. Как мы раньше не подумали об этом?!

      – Река! Превосходно! Как же это мы?! Наверное, потому, что она не целиком орфордширская река. Но конечно же, это прекрасное решение. Такое много раз делалось для Темзы и для Северна. Не вижу, почему бы такому подходу не сработать и для небольшой Рашмер.

      – Она даст разнообразие, необходимое для книги?

      – Несомненно, – ответил Уолтер. – Лучше и быть не может. Она начинается в холмистой местности, сплошные овцы, и каменные стенки, и острые очертания. Потом немного пасторали: фермы с красивыми домиками, большие сараи, и английские деревья в лучшем виде, и деревенские церкви, похожие на соборы. Потом Уикхем, квинтэссенция английских торговых городков. Виллан, который когда-то шел из такого города в Лондон, чтобы поговорить с королем Ричардом, – тот же самый человек, который сегодня гонит овец к поезду, чтобы отправить в Аргентину. – Рука Уолтера потянулась к нагрудному карману, где лежала его записная книжка, но тут же опустилась. – Потом болота. Знаете, косяки гусей на вечернем небе. Огромные кучевые облака и волнующаяся трава. Потом порт – Мер-Харбор. Почти Голландия. Полный контраст тому, что осталось позади. Город с симпатичными оригинальными постройками и гавань с рыбачьими лодками и каботажными судами. Чайки, и отражения, и фасады. Сирл, это замечательно!

      – Когда начнем?

      – Ну, для начала – как мы будем двигаться?

      – А лодку она вынесет?

      – Только плоскодонку. Или скиф, там, где она расширяется под мостами.

      – Плоскодонка, – с сомнением произнес Сирл. – Это с которой стреляют гусей?

      – Приблизительно.

      – Звучит не очень многообещающе. Лучше бы каноэ.

      – Каноэ! Байдарка!

      – А