Диана Л. Паксон

Один. Экстаз, руны и северная магия. Исследование о древнем скандинавском боге с множеством имен и лиц


Скачать книгу

с двойным смыслом, игра слов, которую можно перевести как «Трансперенос», «Транспортировка» (по созвучию) или «Передвижение».

      12

      Эвгемеризм – попытки представить божественных персонажей как живших некогда великих предков, людей, которых обожествили после смерти.

      13

      Доверенное лицо, уполномоченный, депутат (исландский).

      14

      «Мир, полный богов».

      15

      Гектор Манро Чедвик (1870–1947) – британский историк, специалист по раннему Средневековью.

      16

      Ян де Фрис (1890–1964) – нидерландский религиовед, германист и скандинавист, сотрудничал с нацистами и «Аненербе».

      17

      Карл Гаук (1916–2007) – немецкий медиевист.

      18

      Современный английский археолог, специалист по эпохе викингов, живет и работает в Швеции.

      19

      «Путь викингов».

      20

      Стефан Гранди, он же неоднократно упомянут ниже как Квельдульв Гундарссон (1967–2021) – известный деятель неоязыческого движения, писатель, ученый, жрец.

      21

      «Культ Одина».

      22

      Классический полный перевод Старшей Эдды на русский язык выполнен Андреем Корсуном. Есть также перевод Софии Свиридовой (1917 г.) и переводы отдельных песен авторства различных поэтов.

      23

      Младшую Эдду (первые две части, то есть «Видение Гюльви» и «Язык поэзии») на русский язык перевела Ольга Смирницкая.

      24

      В переводе сохранены привычные русскоязычному читателю имена и названия.

      25

      Эдх и тхорн представляют собой межзубные звуки, которых нет в русском языке.

      26

      В оригинале dh и th соответственно, поскольку в английском языке соответствующие межзубные есть.

      27

      Первая часть Младшей Эдды, в которой рассказывается о духовном путешествии Гюльви в Асгард.

      28

      Фестиваль современной языческой культуры в США.

      29

      Это имя переводят как «скрывающийся под маской».

      30

      Здесь и далее «Речи Гримнира» в переводе А. Корсуна.

      31

      «Подземелья и драконы» – настольная ролевая игра в жанре фэнтези, впервые выпущенная в 1974 году и с тех пор не теряющая популярности.

      32

      Здесь и далее отрывки из «Песни о Харбарде» в переводе А. Корсуна. В английском переводе фраза звучит несколько иначе: «Я зовусь Харбард. Я редко прячу свое имя…»

      33

      Дословно это имя переводится как «Привыкший к пути».

      34

      Буквально «Снабженный приметой» – двухчастная (обычно) поэтическая фигура, состоящая из основы и определения; например, «конь моря» = корабль. Использовались в скальдической поэзии для ограниченного числа объектов.

      35

      Массовая многопользовательская онлайн-игра, одна из самых масштабных в игровой истории.