Роберт Льюис Стивенсон

Р. Л. Стивенсон. Сборник произведений


Скачать книгу

был все же недоволен.

      – Завтра я заставлю вас работать как следует, – сказал он, качая головой.

      Поужинав копченой свининой и выпив по стакану горячего грога, капитан, сквайр и доктор удалились на совещание.

      Но, по-видимому, ничего хорошего не приходило им в голову. Провизии у нас было так мало, что мы должны были неизбежно умереть с голоду задолго до прибытия помощи. Оставалось одно: убить как можно больше пиратов, убивать их до тех пор, пока они не спустят свой черный флаг или пока не уйдут на «Испаньоле» в открытое море. Из девятнадцати их уже осталось пятнадцать, причем двое ранены, а один, подстреленный у пушки, если не умер, то, во всяком случае, ранен тяжело. Каждый раз, когда нам представится возможность выстрелить в них, мы должны стрелять. Нужно тщательно беречь наших людей и помнить, что у нас есть два надежных союзника: ром и климат.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Сквайр – дворянский титул в Англии.

      2

      Бенбоу – английский адмирал, живший в конце XVII века.

      3

      Вымбовка – рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).

      4

      Ганшпуг – рычаг для подъема тяжестей.

      5

      Хождение по доске – вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

      6

      Драй Тортугас – острова около Флориды.

      7

      Испанское море – старое название юго-восточной части Карибского моря.

      8

      Билли – уменьшительное от Уильям.

      9

      Желтый Джек – лихорадка.

      10

      Гинея – английская монета (около десяти рублей золотом).

      11

      Люггер – небольшое парусное судно.

      12

      Квадрант – прибор для измерения высоты небесных тел.

      13

      Фартинг – мелкая английская монета.

      14

      Пиастр и дублон – старинные испанские монеты. Луидор – французская монета.

      15

      Куттер – одномачтовое судно.

      16

      В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке – также и с Голландией. Отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.

      17

      Порт-оф-Спейн – столица острова Тринидад в Карибском море.

      18

      Палм-Ки – островок