Елизавета Хейнонен

365 дней немецкого. Тетрадь шестая


Скачать книгу

“Wieso keinen? Wir haben den Drohbrief.“

      8. „Ich weiß, was wir ihm schenken. Wir schenken ihm ein scherzhaftes Horoskop.“ – “Das ist eine interessante Idee, aber sie hat einen Haken. Mein Bruder hat keinen Sinn für Humor.“

      Запомните идиому:

      EINEN KATER HABEN

      «Иметь кота» значит быть с похмелья. Der Kater («кот») – это также «похмелье», тяжелая голова с похмелья. Например: “Ich habe einen schrecklichen Kater.” – «У меня голова раскалывается с похмелья».

      День сто пятьдесят шестой

      Тема урока: Безличные предложения.

      БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

      Ранее (см. Тетрадь 3) мы с вами рассматривали речевые ситуации, когда требуется сделать акцент на самом действии, не называя деятеля, поскольку деятель либо очевиден, либо неважен, либо так принято считать или поступать. В таких случаях обычно прибегают к неопределенно-личным предложениям. Место подлежащего в таких предложениях занимает неопределенно-личное местоимение man, которое выполняет роль подлежащего и одновременно позволяет не указывать на конкретное лицо:

      “Man sagt, du heiratest.” – “Wer sagt das?” – “Alle.” – «Говорят, ты женишься?» – «Кто говорит?» – «Все».

      „Wie nennt man dieses Tier?“ – „Man nennt es Känguruh.“ – «Как называется это животное?» – «Его называют кенгуру».

      Помимо личных и неопределенно-личных предложений, в немецком языке, как и в русском, есть также безличные предложения. Это предложения, в которых действующее лицо не называется по причине его отсутствия. Действие совершается как бы само по себе. Вот несколько примеров безличного предложения в русском языке:

      Вечерело.

      Неужели уже светает?

      Вечером потеплело.

      Выхода не было.

      Машину занесло на крутом повороте.

      Как видите, во всех этих предложениях подлежащее попросту отсутствует по причине отсутствия деятеля. В немецком языке, где предложений без подлежащего (пусть формального) не бывает, подобное невозможно. Место отсутствующего деятеля не может пустовать, оно обязательно должно быть заполнено. В безличных предложениях в роли формального подлежащего выступает безличное местоимение es, после которого глагол ставится в третьем лице единственного числа. Сравните:

      Hier ist es sehr dunkel. – Здесь очень темно.

      „Wie spät ist es?“ – „Es ist acht Uhr.“ – «Который сейчас час?» – «Восемь часов».

      Hier gibt es nichts Interessantes. – Здесь нет ничего интересного.

      Was gibt es Neues? – Что нового?

      “Gibt es hier nicht irgendwo eine Apotheke?“ – „Es gibt, da vorne.” – «Здесь где-нибудь нет случайно аптеки?» – «Есть, вон там впереди».

      Es zieht. Schließen Sie bitte das Fenster. – Дует. Закройте, пожалуйста, окно.

      Заметьте: безличному предложению в немецком языке не обязательно должно соответствовать безличное предложение в русском, и наоборот. Сравните:

      Es regnet. – Идет дождь.

      Es schneit. – Идет снег.

      Es donnert. – Гром гремит.

      Во всех трех случаях безличному немецкому предложению соответствует личное предложение с существительным в именительном падеже.

      AUFGABE 156

      Вы подозреваете, что всё не так хорошо, как кажется на первый взгляд. Спросите у собеседника, нет ли тут подвоха.

      Образец:

      A: Das klingt gut. Zu gut. Wo ist der Haken?

      B: Es gibt keinen Haken.

      А: Звучит хорошо. Слишком хорошо. В чем подвох?

      Б: Нет никакого подвоха.

      Комментарий. Es gibt keinen Haken. Здесь мы имеем дело с безличным оборотом es gibt. Его используют, когда нужно указать на наличие чего-либо