Владимир Виленович Лиштванов

Не всё коту масленица


Скачать книгу

ошедшего дня, слегка утомили его. Он сидел на переднем сидении кабины, рядом с водителем, в полудреме, вспоминая всю прожитую жизнь. Накатову было уже за сорок и за это время есть что вспомнить.

      Ещё в институте, проходя преддипломную педагогическую практику, он познакомился с будущей женой.

      Минуло много лет, но Накатов во всех подробностях помнит тот день.

      Прошло уже несколько дней преддипломной практики. Накатов должен был вести урок алгебры в восьмом классе. Перед уроком он зашел в учительскую и застал там не высокую, симпатичную девушку. Её карие глаза и маленький прямой носик, обворожительным образом разместившейся на округлом лице, придавали хозяйке совсем юный вид.

      – Девушка, что вы здесь делаете? – строго спросил Накатов, – Учащимся нельзя находиться в учительской одним!

      – Я не учащаяся, – приятным мелодичным голосом ответила девушка, – я студентка-практикантка.

      – Вот как! – искренне удивился Накатов, – Никогда не подумал бы, что вы практикантка. Я вас принял за школьницу!

      – Меня часто принимают за подростка, хотя я уже студентка выпускного курса педагогического института.

      – Меня зовут Виталий, – решил познакомиться с симпатичной коллегой Накатов, – а вас?

      – Лена, – представилась мнимая школьница.

      – По какому же предмету вы на практике?

      – По английскому языку.

      – Будете детей учить читать Шекспира в подлиннике?

      – До этого дело пока не дошло, но азы языка я им усвоить помогаю.

      – А действительно, вы Шекспира читали в подлиннике?

      – Да, читала!

      – Ну и как? Лучше, чем у переводчиков?

      – Конечно, значительно лучше! Ведь после перевода на другой язык многие произведения, особенно поэтические, обычно теряют привлекательность, можно сказать: «этакую изюминку». Переводчик по-своему доносит смысл произведения и не всегда это бывает удачно сделано, на высоком профессиональном уровне.

      – Как интересно!

      – Конечно! Вот, например, у Роберта Бернса есть баллада: «John Barleycorn», так уже даже название этой баллады одни поэты-переводчики переводят, как «Джон ячменное зерно», а другие – как «Иван Ерофеич – хлебное зернышко».

      – Даже так! Потрясающе! Неужели так разнятся переводы?

      – Конечно! Каждый переводчик подспудно, при переводе, передаёт своё мировоззрение, характер, отношение к жизни и к переводимому произведению.

      – Так о чём же эта баллада?

      – О ячменном зерне. Вот у Роберта Бернса его начало звучит так:

      «There was three king into the east,

      Three kings both great and high,

      And they had sworn a solemn oath

      Jon Barleycorn should die.»

(Р. Бернс)

      – И как это перевести?

      – По-разному! Например, Э. Багрицкий, передаёт отношение к данной балладе и собственную симпатию к главному герою таким образом:

      «Три короля из трех сторон

      Решили заодно:

      – ты должен сгинуть юный Джон

      Ячменное Зерно!»

(Э. Багрицкий)

      Видите, Э. Багрицкий заостряет наше внимание на возрасте Джона, опуская причину, по которой короли решили его извести. В тоже время С. Маршак переводит это четверостишье так:

      «Трех королей разгневал он,

      И было решено,

      Что навсегда погибнет Джон

      Ячменное Зерно».

(С. Маршак)

      У С. Маршака нет ни слова о возрасте Джона, но зато уже видно, что короли ни с бухты-барахты решили разделаться с Джоном, а за то, что он им «насолил», он их разозлил и разгневал.

      – Как интересно! А как перевел этот отрывок тот переводчик, который назвал Джона – Иван Ерофеичем?

      – Тот переводчик, это четверостишье перевел так:

      «Были три царя на Востоке,

      Три царя сильных и великих;

      Поклялись они бусурманы

      Извести Ивана Ерофеича – хлебное зернышко».

(О. И. Сенковский)

      У этого переводчика смысл баллады передан, но слова совсем другие и отсюда эмоциональное восприятие иное.

      – Как интересно вы всё рассказываете Елена, представляю, как повезло вашим ученикам!

      – Не знаю, им виднее.

      В этот момент прозвонил школьный звонок, извещавший о начале очередного урока.

      – Жаль, что мы мало поговорили, но мне пора на урок, – огорченно проговорил Накатов, – может, мы с вами встретимся после уроков?

      – Но у меня остался последний урок.

      – У меня тоже. Так что я вас жду здесь после этого урока.

      – Хорошо.

      Накатов взял классный журнал восьмого класса, вышел из учительской, и пошел в класс.

      В классе