Сборник

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова


Скачать книгу

раз открываешь дверь

      немного другим ключом.

      В дом набился снег недомолвок.

      От того, бьет ли кровь у тебя из глаза,

      рта или уха, меняется ключ.

      Меняется ключ, меняется слово.

      Теперь на него могут налипнуть снежинки.

      Ветер толкает тебя

      и сминает в снежок слово и снег.

      Mit wechselndem Schlussel

      Ирландское

      Позволь мне забраться

      в копну твоих снов,

      пропусти по тропинкам дремы,

      разреши сре́зать торф поутру

      с наклонностей сердца.

      Irisch

      «Вокруг горы жизни, исхоженной в бессоннице…»

      Вокруг горы жизни, исхоженной в бессоннице —

      потравленная несбывшимся

      хлебная страна.

      Ты берешь хлебный мякиш

      и лепишь нам новые имена.

      Этот мякиш хочу нащупать,

      где бы я ни был —

      у меня на каждом пальце

      глаз, гладящий землю.

      Из мякиша земли

      хочу расти к тебе,

      держа во рту зажженную

      свечу голода.

      Von Ungetraeumtem geaetzt

      «Я пью вино из двух стаканов…»

      Я пью вино из двух стаканов

      и прорезаю зазубрины

      цезур,

      как тот, Другой,

      в Пиндаре.

      Господь дает нам

      маленького праведника,

      как камертон.

      Из барабана лотереи

      нам выпадает грош.

      Ich trink Wein aus zwei Glaesern

      «Утопи у себя…»

      Утопи у себя

      в локтевом сгибе

      на всплеске

      пульса,

      укрой там,

      на просторе

      Sink mir weg aus der Armbeuge

      «Еще тебя вижу…»

      Еще тебя вижу:

      дотрагиваюсь до эха

      щупальцами слов

      в могиле разлуки.

      Легкий испуг у тебя на лице,

      оно вспыхивает,

      погруженное в меня —

      туда, где мучительно

      звучит Никогда.

      Ich kann Dich noch sehn

      Голубка белая

      Голубка белая вспорхнула: теперь мне можно любить тебя.

      В окне затихшем колышется едва заметно дверь,

      и дерево шагнуло тихо в замершую комнату,

      и ты так близко, словно ты не здесь.

      Крупный цветок берешь ты из моей руки —

      не белый, не красный и не голубой – но ты его берешь.

      Где не было его, там он останется навеки.

      Нас не было, мы в нем останемся.

      Der Tauben weiseste

      Как ты отмираешь внутри меня

      в изношенный

      центр дыхания

      осколком

      опять

      вонзилась

      жизнь

      Wie du dich ausstirbst in mir

      С испанского

      Рамон Хименес

      Федерико Гарсиа Лорка

      Пабло Неруда

      Рамон Хименес

      (1881 – 1958)

      «Я шел по тропе…»

      Я шел по тропе,

      в руках – полевые розы,

      из-за горы

      вставал рыжий месяц.

      Ветерок