Дэвид Митчелл

Простые смертные


Скачать книгу

Курта Вайля (1928).

      66

      Фешенебельный район Лондона, известный дорогими магазинами и гостиницами; в старину служил местом майских ярмарок (May Fair – «майская ярмарка»).

      67

      Здесь: «Пошел прочь! Вали ко всем чертям!» (порт.)

      68

      Аббревиатура от «молодые городские профессионалы» (Young urban professionals, англ.) – представители популярной в конце 1980-х – начале 1990-х годов субкультуры, ориентированные карьеру и материальный успех.

      69

      Черная пенсовая марка; первая клейкая почтовая марка, выпущенная в 1840 году и представляющая большую филателистическую ценность.

      70

      Портобелло-роуд – уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными магазинами, а также туристическими лавками.

      71

      Imperial College of Science and Technology – Имперский колледж науки и техники, высшее техническое учебное заведение, входящее в состав Лондонского университета.

      72

      Анна – индийская монета достоинством в 1/16 рупии.

      73

      До 1947 года – Британское Содружество наций. Оформлено Вестминстерским статутом 1931 года. Межгосударственное объединение Великобритании и нескольких бывших английских доминионов, колоний и зависимых территорий; устава или конституции не имеет; в настоящее время объединяет 6 доминионов, признающих главой государства английскую королеву, и ряд иных стран, имеющих собственного главу государства.

      74

      Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский общественный деятель, мыслитель, военный теоретик. Приведена цитата из самого известного трактата Макиавелли «Государь» (1513).

      75

      Лондонская вечерняя газета консервативного направления; основана в 1827 году.

      76

      Поместье Элронда, героя эпопеи Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец».

      77

      Эпизод из романа Марио Пьюзо «Крестный отец», по которому был поставлен знаменитый фильм Ф. Копполы (1972).

      78

      Самая западная оконечность Корнуолла.

      79

      Boxing Day (англ.) – День подарков, второй день Рождества, 26 декабря, официальный праздник. В этот день принято дарить подарки; в том числе обычно делают небольшие денежные подарки прислуге, почтальону и т. п.

      80

      Здесь: у меня дома (фр.).

      81

      Спасибо… Я с той стороны не искал (фр.).

      82

      Ничего не сломано? (фр.)

      83

      Нет. Кроме моей гордости, но это не стоит внимания (фр.).

      84

      Вон там скальная порода на поверхность выходит, ты на нее и налетел (фр.).

      85

      Ты можешь… Да, так и есть (фр.).

      86

      Каждый раз одно то же – из года в год; эта трасса в плачевном состоянии, поэтому здесь постоянно собирают подобный «урожай». Вообразив себя олимпийским чемпионом, можно на всю жизнь в инвалидном кресле остаться. В следующий раз выбирай синюю трассу.

      87

      Сезонные работницы (фр.).

      88

  &nb