Гилберт Честертон

Рассказы о патере Брауне. Книга для чтения на английском языке


Скачать книгу

It did not sound like it. The poorer orders (in an oligarchy) sometimes lurch about when they are slightly drunk, but generally, and especially in such gorgeous scenes, they stand or sit in constrained attitudes. No, that heavy yet springy step, with a kind of careless emphasis, not specially noisy, yet not caring what noise it made, belonged to only one of the animals of this earth. It was a gentleman of western Europe, and probably one who had never worked for his living[26]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      French Revolution – Великая Французская революция (буржуазнодемократическая), 1799–1794, покончила с феодальноабсолютистским строем, расчистила почву для развития капитализма

      2

      to strike at random – (разг.) нанести неожиданный удар

      3

      a slower coach – (разг.) медлительный человек

      4

      hours on end – (разг.) бесконечно, целую вечность

      5

      for my trouble – (зд.) за хлопоты

      6

      clerically clad – в церковном облачении

      7

      seeking figs on its thistles – (ср. русск.) искать иголку в стоге сена

      8

      Thou shalt not steal – библейская заповедь «не укради»

      9

      spiked bracele – (зд.) наручники

      10

      little flock – (зд.) паства, прихожане

      11

      mon ami – (фр.) друг мой

      12

      the Garter – Орден Подвязки – высшая награда Британской империи, введенная Эдуардом III около 1348 г.

      13

      French Foreign Legion – Иностранный легион – наемные военные формирования (с XIX в.), использовались для ведения военных действий за пределами Франции

      14

      Walt Whitman – Уолт Уитмен (1819–1892), американский поэт

Примечания

1

French Revolution – Великая Французская революция (буржуазнодемократическая), 1799–1794, покончила с феодальноабсолютистским строем, расчистила почву для развития капитализма

2

to strike at random – (разг.) нанести неожиданный удар

3

a slower coach – (разг.) медлительный человек

4

hours on end – (разг.) бесконечно, целую вечность

5

for my trouble – (зд.) за хлопоты

6

clerically clad – в церковном облачении

7

seeking figs on its thistles – (ср. русск.) искать иголку в стоге сена

8

Thou shalt not steal – библейская заповедь «не укради»

9

spiked bracele – (зд.) наручники

10

little flock – (зд.) паства, прихожане

11

mon ami – (фр.) друг мой

12

the Garter – Орден Подвязки – высшая награда Британской империи, введенная Эдуардом III около 1348 г.

13

French Foreign Legion – Иностранный легион – наемные военные формирования (с XIX в.), использовались для ведения военных действий за пределами Франции

14

Walt Whitman – Уолт Уитмен (1819–1892), американский поэт

15

Pa. – (сокр.) штат Пенсильвания (США)

16

Watteau