Викрам Сет

Достойный жених. Книга 1


Скачать книгу

и даже сусальное серебро; также популярна как стимулирующее средство.

      47

       Тонга – легкая повозка, запряженная лошадью; тонга-валла – извозчик.

      48

       Шальвар-камиз – традиционная одежда в южной Азии, состоит из двух предметов: шальвар (брюк) и камиза (длинной рубахи). Шальвар-камизы могут носить и мужчины, и женщины, хотя их покрой зависит от пола.

      49

       Устад – учитель (хинди).

      50

       Рага – в классической индийской музыке изначальная мелодическая идея, пользующаяся по меньшей мере пятью тонами октавы. Каждая имеет строгие правила восхождения и нисхождения тона, предписанные места для пауз, характерные фразы и т. п.

      51

       Бхабхи – жена брата (хинди).

      52

       Кашмирцы (кашмири) – основное население союзной территории Джамму и Кашмир в Индии, живут в основном в Кашмирской долине, вдоль реки Джелам; кроме того, некоторая часть кашмирцев покинула этот регион и проживает в настоящее время в Пакистане. Изначально кашмирцы были индуистами и буддистами. Синдхи – народ, проживающий в основном в исторической области Синд в Пакистане, а также в Индии; имеют собственный язык – синдхи, большинство исповедует ислам суннитского толка, но также зороастризм, индуизм, сикхизм и христианство. Индийские синдхи в основном исповедуют индуизм.

      53

       Личи китайское – плодовое дерево семейства сапиндовых, известное также как личи, лиджи, китайская слива.

      54

       Чуни – длинный, универсальный шарф, который носят многие женщины в Южной Азии, подбирающие его под свою одежду.

      55

       Нана – отец матери, дед по материнской линии (хинди).

      56

       Гхат – каменное ступенчатое сооружение, служащее для ритуального омовения индуистов или как место кремации. Гхаты постепенно строились и перестраивались в течение нескольких тысяч лет.

      57

       Бурри – обозначение человека, старшего по возрасту или обладающего авторитетом, высшего в иерархии. Мемсахиб – госпожа, обращение к женщине, хозяйке, образованное от обращения «мэм» и слова «сахиб» (господин).

      58

       Нимбу-пани – напиток из воды и лимонного или лаймового сока, с добавлением сахара и розовой воды.

      59

       Экадаши – одиннадцатый день после полнолуния и новолуния каждого лунного месяца в индуистском календаре.

      60

       Плантаны – овощные бананы, которые в сыром виде съедобны только при полной зрелости. Обычно их варят, жарят или запекают.

      61

      Все стихи в романе, если не указано иное, даны в переводе А. Олеара.

      62

       Михидан – сладкое блюдо из рисового порошка, муки и шафрана, смешиваемых с водой; смесь затем выливают через ковш-сито и жарят во фритюре, а мелкие частицы обжаренного теста затем вымачиваются в сахарном сиропе и высушиваются.

      63

       Рамми