Мария Дубинина

Серебряный змей в корнях сосны – 2


Скачать книгу

можно отвлечь на время, – Ватару сделала паузу, хитро блестя глазами в темноте. – Если ты меня освободишь, я смогу вынести сверток на поверхность, и бакэмоно пойдет за ним, как на веревочке.

      – А мы нападем сзади вдвоем и добьем его, – задумчиво закончил за него Хизаши. План был неплох, если не сомневаться в том, сколько в словах хитобана правды, а сколько лжи во имя собственного спасения. Но что Хизаши теряет? Он посмотрел наверх, туда, откуда даже не было слышно, жив ли Кента или уже присоединился к неизвестному ёкаю в желудке-пузыре.

      – Та тварь питается жизненной силой и энергией ки? – уточнил он.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя

      2

      Ри – историческая японская мера длины, равная примерно 4 км.

      3

      Таби – традиционные японские носки высотой до лодыжки с отделенным большим пальцем, таби носят с гэта и другой традиционной обувью.

      4

      Тэ-но мэ – безглазый дух убитого слепца.

      5

      Хокора – маленькое синтоистское святилище.

      6

      Тайма-но кэн – священное оружие, которым невозможно ранить человека, но можно раз и навсегда изгнать злых духов, акума, ёкаев и даже демонов.

      7

      Тосё – в переводе с японского означает «ничтожность».

      8

      Сэмпай – дословно «товарищ, стоящий впереди», человек, у которого больше опыта в той или иной сфере. В данном контексте – ученик, который проучился дольше, то есть старший ученик.

      9

      Кэндзюцу – древнее японское боевое искусство владения мечом. В переводе с японского означает «искусство меча».

      10

      Рэйки – в контексте данной книги: техника медитации для исцеления.

      11

      Сун – историческая мера длины, равная примерно 3,03 см.

      12

      Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.

      13

      Дзасики-вараси – разновидность ёкая, домовой дух, считается, что дзасики-вараси приносят в дом удачу.

      14

      Дзикининки – злой ёкай, пожирающий трупы людей.

      15

      Нурарихён – могущественный ёкай с обманчивой внешностью, часто выглядит внешне добродушно, с удлиненной тыквообразной